Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 22) | (От Луки 24) →

Синодальный перевод

Darby Bible Translation

  • И поднялось всё множество их, и повели Его к Пилату,
  • Jesus Before Pilate

    And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.
  • и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царём.
  • And they began to accuse him, saying, We have found this [man] perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.
  • Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
  • And Pilate demanded of him saying, Art *thou* the king of the Jews? And he answering him said, Thou sayest.
  • Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
  • And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man.
  • Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
  • But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here.
  • Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
  • But Pilate, having heard Galilee [named], demanded if the man were a Galilaean;
  • И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
  • Jesus Before Herod

    and having learned that he was of Herod's jurisdiction, remitted him to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.
  • Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нём, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
  • And when Herod saw Jesus he greatly rejoiced, for he had been a long while desirous of seeing him, because of hearing many things concerning him, and he hoped to see some sign done by him;
  • и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
  • and he questioned him in many words, but *he* answered him nothing.
  • Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
  • And the chief priests and the scribes stood and accused him violently.
  • Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
  • And Herod with his troops having set him at nought and mocked him, having put a splendid robe upon him, sent him back to Pilate.
  • И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
  • And Pilate and Herod became friends with one another the same day, for they had been at enmity before between themselves.
  • Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
  • The Crowd Chooses Barabbas

    And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
  • сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашёл человека сего виновным ни в чём том, в чём вы обвиняете Его;
  • said to them, Ye have brought to me this man as turning away the people [to rebellion], and behold, I, having examined him before you, have found nothing criminal in this man as to the things of which ye accuse him;
  • и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нём, достойного смерти;
  • nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him.
  • итак, наказав Его, отпущу.
  • Having chastised him therefore, I will release him.
  • А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника.
  • ( Now he was obliged to release one for them at the feast.)
  • Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
  • But they cried out in a mass saying, Away with this [man] and release Barabbas to us;
  • Варавва был посажен в темницу за произведённое в городе возмущение и убийство.
  • who was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and [for] murder, had been cast into prison.
  • Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
  • Pilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed [them].
  • Но они кричали: распни, распни Его!
  • But they cried out in reply saying, Crucify, crucify him.
  • Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего, достойного смерти, не нашёл в Нём; итак, наказав Его, отпущу.
  • And he said the third time to them, What evil then has this [man] done? I have found no cause of death in him: I will chastise him therefore and release him.
  • Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
  • But they were urgent with loud voices, begging that he might be crucified. And their voices [and those of the chief priests] prevailed.
  • И Пилат решил быть по прошению их,
  • And Pilate adjudged that what they begged should take place.
  • и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
  • And he released him who, for tumult and murder, had been cast into prison, whom they begged for, and Jesus he delivered up to their will.
  • И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нёс за Иисусом.
  • The Crucifixion

    And as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus.
  • И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нём.
  • And a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him.
  • Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
  • And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children;
  • ибо приходят дни, в которые скажут: «блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!»
  • for behold, days are coming in which they will say, Blessed [are] the barren, and wombs that have not borne, and breasts that have not given suck.
  • тогда начнут говорить горам: «падите на нас!», и холмам: «покройте нас!»
  • Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us:
  • Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
  • for if these things are done in the green tree, what shall take place in the dry?
  • Вели с Ним на смерть и двух злодеев.
  • Now two others also, malefactors, were led with him to be put to death.
  • И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
  • And when they came to the place which is called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, the other on the left.
  • Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
  • And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And, parting out his garments, they cast lots.
  • И стоял народ, и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасёт Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
  • And the people stood beholding, and the rulers also [with them] sneered, saying, He has saved others; let him save himself if this is the Christ, the chosen one of God.
  • Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
  • And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar,
  • и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
  • and saying, If *thou* be the king of the Jews, save thyself.
  • И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: «Сей есть Царь Иудейский».
  • And there was also an inscription [written] over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews.
  • Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
  • Now one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
  • Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осуждён на то же?
  • But the other answering rebuked him, saying, Dost *thou* too not fear God, thou that art under the same judgment?
  • и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
  • and *we* indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this [man] has done nothing amiss.
  • И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твоё!
  • And he said to Jesus, Remember me, [Lord,] when thou comest in thy kingdom.
  • И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
  • And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise.
  • Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
  • The Death of Jesus

    And it was about [the] sixth hour, and there came darkness over the whole land until [the] ninth hour.
  • и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по середине.
  • And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst.
  • Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
  • And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired.
  • Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
  • Now the centurion, seeing what took place, glorified God, saying, In very deed this man was just.
  • И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
  • And all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating [their] breasts.
  • Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
  • And all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things.
  • Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
  • The Burial of Jesus

    And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just
  • не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
  • (this [man] had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, [himself also,] for the kingdom of God
  • пришёл к Пилату и просил тела Иисусова;
  • -- he having gone to Pilate begged the body of Jesus;
  • и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале, где ещё никто не был положен.
  • and having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid.
  • День тот был пятница, и наступала суббота.
  • And it was preparation day, and [the] sabbath twilight was coming on.
  • Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
  • And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed.
  • возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.
  • And having returned they prepared aromatic spices and ointments, and remained quiet on the sabbath, according to the commandment.

  • ← (От Луки 22) | (От Луки 24) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025