Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 22) | (От Луки 24) →

Синодальный перевод

King James Bible

  • И поднялось всё множество их, и повели Его к Пилату,
  • Jesus Before Pilate

    And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
  • и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царём.
  • And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
  • Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
  • And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
  • Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
  • Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
  • Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
  • And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
  • Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
  • When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
  • И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
  • Jesus Before Herod

    And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
  • Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нём, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
  • And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
  • и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
  • Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
  • Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
  • And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
  • Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
  • And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
  • И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
  • And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
  • Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
  • The Crowd Chooses Barabbas

    And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
  • сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашёл человека сего виновным ни в чём том, в чём вы обвиняете Его;
  • Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
  • и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нём, достойного смерти;
  • No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
  • итак, наказав Его, отпущу.
  • I will therefore chastise him, and release him.
  • А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника.
  • (For of necessity he must release one unto them at the feast.)
  • Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
  • And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
  • Варавва был посажен в темницу за произведённое в городе возмущение и убийство.
  • (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
  • Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
  • Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
  • Но они кричали: распни, распни Его!
  • But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
  • Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего, достойного смерти, не нашёл в Нём; итак, наказав Его, отпущу.
  • And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
  • Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
  • And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
  • И Пилат решил быть по прошению их,
  • And Pilate gave sentence that it should be as they required.
  • и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
  • And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
  • И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нёс за Иисусом.
  • The Crucifixion

    And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
  • И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нём.
  • And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
  • Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
  • But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
  • ибо приходят дни, в которые скажут: «блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!»
  • For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
  • тогда начнут говорить горам: «падите на нас!», и холмам: «покройте нас!»
  • Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
  • Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
  • For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
  • Вели с Ним на смерть и двух злодеев.
  • And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
  • И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
  • And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
  • Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
  • Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
  • И стоял народ, и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасёт Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
  • And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
  • Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
  • And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
  • и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
  • And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
  • И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: «Сей есть Царь Иудейский».
  • And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
  • Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
  • And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
  • Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осуждён на то же?
  • But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
  • и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
  • And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
  • И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твоё!
  • And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
  • И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
  • And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
  • Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
  • The Death of Jesus

    And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
  • и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по середине.
  • And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
  • Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
  • And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
  • Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
  • Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
  • И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
  • And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
  • Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
  • And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
  • Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
  • The Burial of Jesus

    And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just:
  • не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
  • (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
  • пришёл к Пилату и просил тела Иисусова;
  • This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
  • и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале, где ещё никто не был положен.
  • And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
  • День тот был пятница, и наступала суббота.
  • And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
  • Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
  • And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
  • возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.
  • And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.

  • ← (От Луки 22) | (От Луки 24) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025