Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New International Version
И поднялось всё множество их, и повели Его к Пилату,
Then the whole assembly rose and led him off to Pilate.
и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царём.
And they began to accuse him, saying, “We have found this man subverting our nation. He opposes payment of taxes to Caesar and claims to be Messiah, a king.”
Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
So Pilate asked Jesus, “Are you the king of the Jews?”
“You have said so,” Jesus replied.
“You have said so,” Jesus replied.
Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
Then Pilate announced to the chief priests and the crowd, “I find no basis for a charge against this man.”
Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
But they insisted, “He stirs up the people all over Judea by his teaching. He started in Galilee and has come all the way here.”
Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
On hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean.
И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
When he learned that Jesus was under Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem at that time.
Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нём, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
When Herod saw Jesus, he was greatly pleased, because for a long time he had been wanting to see him. From what he had heard about him, he hoped to see him perform a sign of some sort.
и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
He plied him with many questions, but Jesus gave him no answer.
Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
The chief priests and the teachers of the law were standing there, vehemently accusing him.
Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
Then Herod and his soldiers ridiculed and mocked him. Dressing him in an elegant robe, they sent him back to Pilate.
И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
That day Herod and Pilate became friends — before this they had been enemies.
Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
Pilate called together the chief priests, the rulers and the people,
сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашёл человека сего виновным ни в чём том, в чём вы обвиняете Его;
and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined him in your presence and have found no basis for your charges against him.
и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нём, достойного смерти;
Neither has Herod, for he sent him back to us; as you can see, he has done nothing to deserve death.
Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
But the whole crowd shouted, “Away with this man! Release Barabbas to us!”
Варавва был посажен в темницу за произведённое в городе возмущение и убийство.
(Barabbas had been thrown into prison for an insurrection in the city, and for murder.)
Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
Wanting to release Jesus, Pilate appealed to them again.
Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего, достойного смерти, не нашёл в Нём; итак, наказав Его, отпущу.
For the third time he spoke to them: “Why? What crime has this man committed? I have found in him no grounds for the death penalty. Therefore I will have him punished and then release him.”
Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
But with loud shouts they insistently demanded that he be crucified, and their shouts prevailed.
и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for, and surrendered Jesus to their will.
И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нёс за Иисусом.
The Crucifixion of Jesus
As the soldiers led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
As the soldiers led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нём.
A large number of people followed him, including women who mourned and wailed for him.
Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
Jesus turned and said to them, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep for yourselves and for your children.
ибо приходят дни, в которые скажут: «блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!»
For the time will come when you will say, ‘Blessed are the childless women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’
тогда начнут говорить горам: «падите на нас!», и холмам: «покройте нас!»
Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
For if people do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?”
Вели с Ним на смерть и двух злодеев.
Two other men, both criminals, were also led out with him to be executed.
И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
When they came to the place called the Skull, they crucified him there, along with the criminals — one on his right, the other on his left.
Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
И стоял народ, и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасёт Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
The people stood watching, and the rulers even sneered at him. They said, “He saved others; let him save himself if he is God’s Messiah, the Chosen One.”
Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
The soldiers also came up and mocked him. They offered him wine vinegar
и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
and said, “If you are the king of the Jews, save yourself.”
И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: «Сей есть Царь Иудейский».
There was a written notice above him, which read: this is the king of the jews.
Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
One of the criminals who hung there hurled insults at him: “Aren’t you the Messiah? Save yourself and us!”
Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осуждён на то же?
But the other criminal rebuked him. “Don’t you fear God,” he said, “since you are under the same sentence?
и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve. But this man has done nothing wrong.”
И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твоё!
И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
Jesus answered him, “Truly I tell you, today you will be with me in paradise.”
Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
The Death of Jesus
It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по середине.
for the sun stopped shining. And the curtain of the temple was torn in two.
Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
The centurion, seeing what had happened, praised God and said, “Surely this was a righteous man.”
И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
When all the people who had gathered to witness this sight saw what took place, they beat their breasts and went away.
Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
But all those who knew him, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
The Burial of Jesus
Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man,
Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man,
не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
who had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea, and he himself was waiting for the kingdom of God.
и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале, где ещё никто не был положен.
Then he took it down, wrapped it in linen cloth and placed it in a tomb cut in the rock, one in which no one had yet been laid.
День тот был пятница, и наступала суббота.
It was Preparation Day, and the Sabbath was about to begin.
Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
The women who had come with Jesus from Galilee followed Joseph and saw the tomb and how his body was laid in it.