Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New Living Translation
И поднялось всё множество их, и повели Его к Пилату,
Jesus’ Trial before Pilate
Then the entire council took Jesus to Pilate, the Roman governor.
Then the entire council took Jesus to Pilate, the Roman governor.
и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царём.
They began to state their case: “This man has been leading our people astray by telling them not to pay their taxes to the Roman government and by claiming he is the Messiah, a king.”
Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
So Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?”
Jesus replied, “You have said it.”
Jesus replied, “You have said it.”
Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
Pilate turned to the leading priests and to the crowd and said, “I find nothing wrong with this man!”
Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
Then they became insistent. “But he is causing riots by his teaching wherever he goes — all over Judea, from Galilee to Jerusalem!”
И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
When they said that he was, Pilate sent him to Herod Antipas, because Galilee was under Herod’s jurisdiction, and Herod happened to be in Jerusalem at the time.
Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нём, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
Herod was delighted at the opportunity to see Jesus, because he had heard about him and had been hoping for a long time to see him perform a miracle.
и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
He asked Jesus question after question, but Jesus refused to answer.
Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
Meanwhile, the leading priests and the teachers of religious law stood there shouting their accusations.
Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
Then Herod and his soldiers began mocking and ridiculing Jesus. Finally, they put a royal robe on him and sent him back to Pilate.
И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
(Herod and Pilate, who had been enemies before, became friends that day.)
Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
Then Pilate called together the leading priests and other religious leaders, along with the people,
сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашёл человека сего виновным ни в чём том, в чём вы обвиняете Его;
and he announced his verdict. “You brought this man to me, accusing him of leading a revolt. I have examined him thoroughly on this point in your presence and find him innocent.
и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нём, достойного смерти;
Herod came to the same conclusion and sent him back to us. Nothing this man has done calls for the death penalty.
Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
Then a mighty roar rose from the crowd, and with one voice they shouted, “Kill him, and release Barabbas to us!”
Варавва был посажен в темницу за произведённое в городе возмущение и убийство.
(Barabbas was in prison for taking part in an insurrection in Jerusalem against the government, and for murder.)
Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
Pilate argued with them, because he wanted to release Jesus.
Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего, достойного смерти, не нашёл в Нём; итак, наказав Его, отпущу.
For the third time he demanded, “Why? What crime has he committed? I have found no reason to sentence him to death. So I will have him flogged, and then I will release him.”
Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
But the mob shouted louder and louder, demanding that Jesus be crucified, and their voices prevailed.
и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
As they had requested, he released Barabbas, the man in prison for insurrection and murder. But he turned Jesus over to them to do as they wished.
И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нёс за Иисусом.
И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нём.
A large crowd trailed behind, including many grief-stricken women.
Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
But Jesus turned and said to them, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
ибо приходят дни, в которые скажут: «блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!»
For the days are coming when they will say, ‘Fortunate indeed are the women who are childless, the wombs that have not borne a child and the breasts that have never nursed.’
тогда начнут говорить горам: «падите на нас!», и холмам: «покройте нас!»
Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
Вели с Ним на смерть и двух злодеев.
Two others, both criminals, were led out to be executed with him.
И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
И стоял народ, и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасёт Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
The crowd watched and the leaders scoffed. “He saved others,” they said, “let him save himself if he is really God’s Messiah, the Chosen One.”
Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
The soldiers mocked him, too, by offering him a drink of sour wine.
и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
They called out to him, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: «Сей есть Царь Иудейский».
A sign was fastened above him with these words: “This is the King of the Jews.”
Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
One of the criminals hanging beside him scoffed, “So you’re the Messiah, are you? Prove it by saving yourself — and us, too, while you’re at it!”
Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осуждён на то же?
But the other criminal protested, “Don’t you fear God even when you have been sentenced to die?
и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
We deserve to die for our crimes, but this man hasn’t done anything wrong.”
И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твоё!
Then he said, “Jesus, remember me when you come into your Kingdom.”
И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
And Jesus replied, “I assure you, today you will be with me in paradise.”
Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
The Death of Jesus
By this time it was about noon, and darkness fell across the whole land until three o’clock.
и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по середине.
The light from the sun was gone. And suddenly, the curtain in the sanctuary of the Temple was torn down the middle.
Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
But Jesus’ friends, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance watching.
Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
The Burial of Jesus
Now there was a good and righteous man named Joseph. He was a member of the Jewish high council,
не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
but he had not agreed with the decision and actions of the other religious leaders. He was from the town of Arimathea in Judea, and he was waiting for the Kingdom of God to come.
и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале, где ещё никто не был положен.
Then he took the body down from the cross and wrapped it in a long sheet of linen cloth and laid it in a new tomb that had been carved out of rock.
День тот был пятница, и наступала суббота.
Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
As his body was taken away, the women from Galilee followed and saw the tomb where his body was placed.