Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 22) | (От Луки 24) →

Синодальный перевод

Переклад Огієнка

  • И поднялось всё множество их, и повели Его к Пилату,
  • І зняли́ся всі їхні збори, і повели до Пилата Його.
  • и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царём.
  • І зачали оскаржа́ти Його й говорити: „Ми стверди́ли, що Цей ворохо́бить народ наш, і забороняє податок давати кесареві, та й говорить, що Він, — Христос Цар“.
  • Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
  • І Пила́т запитав Його, кажучи: „Чи Ти Цар Юдейський?“ А Він відказав йому в відповідь: „Сам ти кажеш“...
  • Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
  • І Пилат сказав первосвященикам та до народу: „Я не знахо́джу жо́дної провини в Цій Люди́ні“.
  • Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
  • А вони намагались, говорячи: „Він бунтує наро́д, навчаючи в усій Юдеї, від Галілеї почавши аж посі“.
  • Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
  • А Пилат, вчувши про Галілею, спитав: „Хіба Він галіле́янин?“
  • И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
  • І, дізнавшись, що Він із влади Ірода, відіслав Його Іродові, бо той в Єрусалимі також перебува́в тими днями.
  • Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нём, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
  • Коли ж Ірод побачив Ісуса, то дуже зрадів, бо він від давнього ча́су бажав Його бачити, — багато за Нього чував, і сподівався побачити чудо яке, що буває від Нього.
  • и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
  • І багато питався Його, та нічого не відповідав Він йому.
  • Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
  • І стояли тут первосвященики й книжники, та завзя́то Його оскаржували.
  • Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
  • Тоді Ірод із ві́йськом своїм ізневажив Його й насміявся, зодягнувши Його в яснобі́лу одіж, і відіслав до Пилата Його.
  • И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
  • І того дня стали Ірод із Пилатом за при́ятелів між собою, бо давніш ворожне́ча між ними була́.
  • Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
  • А Пилат скликав первосвящеників, і старшин, і наро́д,
  • сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашёл человека сего виновным ни в чём том, в чём вы обвиняете Его;
  • і промовив до них: „Привели́ ви мені Чоловіка Цього́, як того́, що бунтує наро́д. А ось я перед вами розвідав, — і не знахо́джу в Люди́ні Оцій ані однієї провини такої, про що ви оскаржуєте.
  • и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нём, достойного смерти;
  • Також Ірод, бо він відіслав Його нам. І ось нічого, що на смерть заслуго́вувало б, Він не вчинив.
  • итак, наказав Его, отпущу.
  • Отже я покараю Його й відпущу́“.
  • А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника.
  • Бо пови́нен був їм відпустити одно́го на свято.
  • Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
  • А наро́д став кричати й казати: Візьми Цього́, — відпусти ж нам Вара́вву!“
  • Варавва был посажен в темницу за произведённое в городе возмущение и убийство.
  • А той за повста́ння одне, яке сталося в місті, і за вбивство посаджений був до в'язни́ці.
  • Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
  • І зно́ву сказав їм Пилат, хотячи́ відпустити Ісуса.
  • Но они кричали: распни, распни Его!
  • Та кричали вони й говорили: „Розіпни, розіпни Його!“
  • Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего, достойного смерти, не нашёл в Нём; итак, наказав Его, отпущу.
  • Він же втретє промовив до них: „Яке ж зло вчинив Він? Я нічого, що на смерть заслуго́вувало б, на Нім не знайшов. Отже я покараю Його й відпущу́“.
  • Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
  • А вони сильним криком свого домага́лися, та вимагали розп'я́сти Його. І взяв го́ру крик їхній та первосвящеників.
  • И Пилат решил быть по прошению их,
  • І Пилат присудив, щоб було́, як просили вони:
  • и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
  • відпустив їм Вара́вву, поса́дженого за повста́ння та вбивство в в'язницю, за якого просили вони, а Ісуса віддав їхній волі...
  • И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нёс за Иисусом.
  • І як Його повели́, то схопи́ли якогось Си́мона із Кіріне́ї, що з поля вертався, і поклали на нього хреста, щоб він ніс за Ісусом!
  • И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нём.
  • А за Ним ішов на́товп великий людей і жінок, які плакали та голосили за Ним.
  • Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
  • А Ісус обернувся до них та й промовив: „Дочки єрусалимські, не ридайте за Мною, — за собою ридайте й за ді́тьми своїми!
  • ибо приходят дни, в которые скажут: «блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!»
  • Бо ось дні настають, коли скажуть: „Блаженні неплідні, та утро́би, які не родили, і груди, що не годували“.
  • тогда начнут говорить горам: «падите на нас!», и холмам: «покройте нас!»
  • Тоді стануть казати гора́м: „Поспадайте на нас“, а узгі́р'ям: „Покрийте нас!“
  • Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
  • Бо коли таке роблять зеленому дереву, то що́ буде сухому?“
  • Вели с Ним на смерть и двух злодеев.
  • І вели́ з Ним також двох злочинників інших, щоб убити.
  • И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
  • А коли прибули́ на те місце, що звуть „Черепо́вище“, розп'яли́ тут Його та злочинників, — одно́го право́руч, а одного ліво́руч.
  • Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
  • Ісус же промовив: „Отче, відпусти їм, — бо не знають, що чинять вони!“ А як Його одіж ділили, то кидали же́реба.
  • И стоял народ, и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасёт Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
  • А люди стояли й дивились... Насміхалися з ними й старши́ни, говорячи: „Він інших спасав, — нехай Сам Себе ви́зволить, коли Він Христос, Божий Обра́нець!“
  • Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
  • І вояки́ глузували з Нього: приступаючи, о́цет Йому подавали,
  • и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
  • і казали: „Коли Цар Ти Юдейський, — спаси Себе Сам!“
  • И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: «Сей есть Царь Иудейский».
  • Був же й напис над Ним письмом грецьким, латинським і гебрейським написаний: „Це — Цар Юдейський“.
  • Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
  • А один із розп'я́тих злочинників став зневажати Його й говорити: „Чи Ти не Христос? То спаси Себе й нас!“
  • Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осуждён на то же?
  • Обізвався ж той другий, і докоряв йому, кажучи: „Чи не боїшся ти Бога, коли й сам на те саме засуджений?
  • и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
  • Але ми справедливо засу́джені, і належну заплату за вчинки свої беремо́, — Цей же жодного зла не вчинив“.
  • И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твоё!
  • І сказав до Ісуса: „Спогада́й мене, Господи, коли при́йдеш у Царство Своє!“
  • И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
  • І промовив до нього Ісус: „Попра́вді кажу́ тобі: ти бу́деш зо Мною сьогодні в раю́!“
  • Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
  • Наближалася шоста година, — і те́мрява стала по ці́лій землі аж до години дев'ятої.
  • и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по середине.
  • І сонце затьми́лось, і в храмі завіса роздерлась надво́є.
  • Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
  • І, скрикнувши голосом гучним, промовив Ісус: „Отче, у руки Твої віддаю Свого духа!“ І це прорікши, Він духа віддав.
  • Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
  • Коли ж сотник побачив, що́ сталось, він Бога просла́вив, говорячи: „Дійсно праведний був Чоловік Цей!“
  • И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
  • І ввесь на́товп, який зійшовсь на видо́вище це, як побачив, що́ сталось, — бив у гру́ди себе та вертався.
  • Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
  • Усі ж знайо́мі Його й ті жінки́, що прийшли були з Ним із Галілеї, здалека стояли й дивились на це.
  • Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
  • І ось муж, на ім'я́ йому Йо́сип, що був радником синедріону, люди́на шановна і праведна, —
  • не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
  • не пристав він до ради та чину їх, — із Аримате́ї, юдейського міста, що й сам сподівався Божого Царства, —
  • пришёл к Пилату и просил тела Иисусова;
  • цей прийшов до Пилата, і тіла Ісусового став просити.
  • и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале, где ещё никто не был положен.
  • І Йо́сип, знявши Його, обгорнув у полотно, і покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений, і що в ньому ніко́ли ніхто не лежав.
  • День тот был пятница, и наступала суббота.
  • День той був Приготува́ння, і наставала субота.
  • Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
  • А жінки́, що прийшли були з Ним із Галілеї, ішли слідо́м, і вони бачили гро́ба, і як покладене тіло Його.
  • возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.
  • Повернувшись, вони наготува́ли па́хощів і мира, а в суботу, за заповіддю, спочивали.

  • ← (От Луки 22) | (От Луки 24) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025