Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 23) | (От Иоанна 1) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;
  • The Resurrection

    But on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, taking the spices they had prepared.
  • но нашли камень отваленным от гроба.
  • And they found the stone rolled away from the tomb,
  • И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
  • but when they went in they did not find the body of the Lord Jesus.
  • Когда же недоумевали они о сём, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.
  • While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel.
  • И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мёртвыми?
  • And as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
  • Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был ещё в Галилее,
  • He is not here, but has risen. Remember how he told you, while he was still in Galilee,
  • сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.
  • that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified and on the third day rise.”
  • И вспомнили они слова Его;
  • And they remembered his words,
  • и, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим.
  • and returning from the tomb they told all these things to the eleven and to all the rest.
  • То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сём Апостолам.
  • Now it was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles,
  • И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
  • but these words seemed to them an idle tale, and they did not believe them.
  • Но Пётр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошёл назад, дивясь сам в себе происшедшему.
  • But Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; and he went home marveling at what had happened.
  • В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;
  • On the Road to Emmaus

    That very day two of them were going to a village named Emmaus, about seven milesa from Jerusalem,
  • и разговаривали между собою о всех сих событиях.
  • and they were talking with each other about all these things that had happened.
  • И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошёл с ними.
  • While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them.
  • Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
  • But their eyes were kept from recognizing him.
  • Он же сказал им: о чём это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
  • And he said to them, “What is this conversation that you are holding with each other as you walk?” And they stood still, looking sad.
  • Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нём в эти дни?
  • Then one of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
  • И сказал им: о чём? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;
  • And he said to them, “What things?” And they said to him, “Concerning Jesus of Nazareth, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
  • как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.
  • and how our chief priests and rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
  • А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
  • But we had hoped that he was the one to redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
  • Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
  • Moreover, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning,
  • и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
  • and when they did not find his body, they came back saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive.
  • И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.
  • Some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see.”
  • Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
  • And he said to them, “O foolish ones, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
  • Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
  • Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory?”
  • И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нём во всём Писании.
  • And beginning with Moses and all the Prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things concerning himself.
  • И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
  • So they drew near to the village to which they were going. He acted as if he were going farther,
  • Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошёл и остался с ними.
  • but they urged him strongly, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent.” So he went in to stay with them.
  • И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
  • When he was at table with them, he took the bread and blessed and broke it and gave it to them.
  • Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
  • And their eyes were opened, and they recognized him. And he vanished from their sight.
  • И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
  • They said to each other, “Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he opened to us the Scriptures?”
  • И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними,
  • And they rose that same hour and returned to Jerusalem. And they found the eleven and those who were with them gathered together,
  • которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
  • saying, “The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!”
  • И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
  • Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread.
  • Когда они говорили о сём, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.
  • Jesus Appears to His Disciples

    As they were talking about these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace to you!”
  • Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
  • But they were startled and frightened and thought they saw a spirit.
  • Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
  • And he said to them, “Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
  • Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
  • See my hands and my feet, that it is I myself. Touch me, and see. For a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”
  • И, сказав это, показал им руки и ноги.
  • And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
  • Когда же они от радости ещё не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
  • And while they still disbelieved for joy and were marveling, he said to them, “Have you anything here to eat?”
  • Они подали Ему часть печёной рыбы и сотового мёда.
  • They gave him a piece of broiled fish,b
  • И, взяв, ел пред ними.
  • and he took it and ate before them.
  • И сказал им: вот то, о чём Я вам говорил, ещё быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.
  • Then he said to them, “These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
  • Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
  • Then he opened their minds to understand the Scriptures,
  • И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мёртвых в третий день,
  • and said to them, “Thus it is written, that the Christ should suffer and on the third day rise from the dead,
  • и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.
  • and that repentance forc the forgiveness of sins should be proclaimed in his name to all nations, beginning from Jerusalem.
  • Вы же свидетели сему.
  • You are witnesses of these things.
  • И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечётесь силою свыше.
  • And behold, I am sending the promise of my Father upon you. But stay in the city until you are clothed with power from on high.”
  • И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
  • The Ascension

    And he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
  • И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
  • While he blessed them, he parted from them and was carried up into heaven.
  • Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
  • And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
  • И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.
  • and were continually in the temple blessing God.

  • ← (От Луки 23) | (От Иоанна 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025