Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 23) | (От Иоанна 1) →

Синодальный перевод

New American Standard Bible

  • В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;
  • The Resurrection

    But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
  • но нашли камень отваленным от гроба.
  • And they found the stone rolled away from the tomb,
  • И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
  • but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
  • Когда же недоумевали они о сём, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.
  • While they were perplexed about this, behold, two men suddenly stood near them in dazzling clothing;
  • И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мёртвыми?
  • and as the women were terrified and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the living One among the dead?
  • Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был ещё в Галилее,
  • “He is not here, but He has risen. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,
  • сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.
  • saying that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.”
  • И вспомнили они слова Его;
  • And they remembered His words,
  • и, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим.
  • and returned from the tomb and reported all these things to the eleven and to all the rest.
  • То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сём Апостолам.
  • Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James; also the other women with them were telling these things to the apostles.
  • И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
  • But these words appeared to them as nonsense, and they would not believe them.
  • Но Пётр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошёл назад, дивясь сам в себе происшедшему.
  • But Peter got up and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen wrappings only; and he went away to his home, marveling at what had happened.
  • В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;

  • The Road to Emmaus

    And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
  • и разговаривали между собою о всех сих событиях.
  • And they were talking with each other about all these things which had taken place.
  • И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошёл с ними.
  • While they were talking and discussing, Jesus Himself approached and began traveling with them.
  • Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
  • But their eyes were prevented from recognizing Him.
  • Он же сказал им: о чём это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
  • And He said to them, “What are these words that you are exchanging with one another as you are walking?” And they stood still, looking sad.
  • Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нём в эти дни?
  • One of them, named Cleopas, answered and said to Him, “Are You the only one visiting Jerusalem and unaware of the things which have happened here in these days?”
  • И сказал им: о чём? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;
  • And He said to them, “What things?” And they said to Him, “The things about Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word in the sight of God and all the people,
  • как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.
  • and how the chief priests and our rulers delivered Him to the sentence of death, and crucified Him.
  • А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
  • “But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, it is the third day since these things happened.
  • Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
  • “But also some women among us amazed us. When they were at the tomb early in the morning,
  • и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
  • and did not find His body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.
  • И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.
  • “Some of those who were with us went to the tomb and found it just exactly as the women also had said; but Him they did not see.”
  • Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
  • And He said to them, “O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
  • Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
  • “Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?”
  • И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нём во всём Писании.
  • Then beginning with Moses and with all the prophets, He explained to them the things concerning Himself in all the Scriptures.
  • И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
  • And they approached the village where they were going, and He acted as though He were going farther.
  • Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошёл и остался с ними.
  • But they urged Him, saying, “Stay with us, for it is getting toward evening, and the day is now nearly over.” So He went in to stay with them.
  • И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
  • When He had reclined at the table with them, He took the bread and blessed it, and breaking it, He began giving it to them.
  • Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
  • Then their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished from their sight.
  • И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
  • They said to one another, “Were not our hearts burning within us while He was speaking to us on the road, while He was explaining the Scriptures to us?”
  • И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними,
  • And they got up that very hour and returned to Jerusalem, and found gathered together the eleven and those who were with them,
  • которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
  • saying, “The Lord has really risen and has appeared to Simon.”
  • И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
  • They began to relate their experiences on the road and how He was recognized by them in the breaking of the bread.
  • Когда они говорили о сём, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.

  • Other Appearances

    While they were telling these things, He Himself stood in their midst and said to them, “Peace be to you.”
  • Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
  • But they were startled and frightened and thought that they were seeing a spirit.
  • Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
  • And He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
  • Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
  • “See My hands and My feet, that it is I Myself; touch Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”
  • И, сказав это, показал им руки и ноги.
  • And when He had said this, He showed them His hands and His feet.
  • Когда же они от радости ещё не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
  • While they still could not believe it because of their joy and amazement, He said to them, “Have you anything here to eat?”
  • Они подали Ему часть печёной рыбы и сотового мёда.
  • They gave Him a piece of a broiled fish;
  • И, взяв, ел пред ними.
  • and He took it and ate it before them.
  • И сказал им: вот то, о чём Я вам говорил, ещё быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.
  • Now He said to them, “These are My words which I spoke to you while I was still with you, that all things which are written about Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
  • Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
  • Then He opened their minds to understand the Scriptures,
  • И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мёртвых в третий день,
  • and He said to them, “Thus it is written, that the Christ would suffer and rise again from the dead the third day,
  • и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.
  • and that repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.
  • Вы же свидетели сему.
  • “You are witnesses of these things.
  • И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечётесь силою свыше.
  • “And behold, I am sending forth the promise of My Father upon you; but you are to stay in the city until you are clothed with power from on high.”
  • И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.

  • The Ascension

    And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
  • И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
  • While He was blessing them, He parted from them and was carried up into heaven.
  • Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
  • And they, after worshiping Him, returned to Jerusalem with great joy,
  • И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.
  • and were continually in the temple praising God.

  • ← (От Луки 23) | (От Иоанна 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025