Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 23) | (От Иоанна 1) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;
  • He Is Risen

    Now on the first day of the week, very early in the morning, they, [a]and certain other women with them, came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
  • но нашли камень отваленным от гроба.
  • But they found the stone rolled away from the tomb.
  • И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
  • Then they went in and did not find the body of the Lord Jesus.
  • Когда же недоумевали они о сём, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.
  • And it happened, as they were [b]greatly perplexed about this, that behold, two men stood by them in shining garments.
  • И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мёртвыми?
  • Then, as they were afraid and bowed their faces to the earth, they said to them, “Why do you seek the living among the dead?
  • Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был ещё в Галилее,
  • He is not here, but is risen! Remember how He spoke to you when He was still in Galilee,
  • сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.
  • saying, ‘The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.’ ”
  • И вспомнили они слова Его;
  • And they remembered His words.
  • и, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим.
  • Then they returned from the tomb and told all these things to the eleven and to all the rest.
  • То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сём Апостолам.
  • It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles.
  • И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
  • And their words seemed to them like [c]idle tales, and they did not believe them.
  • Но Пётр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошёл назад, дивясь сам в себе происшедшему.
  • But Peter arose and ran to the tomb; and stooping down, he saw the linen cloths [d]lying by themselves; and he departed, marveling to himself at what had happened.
  • В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;
  • The Road to Emmaus

    Now behold, two of them were traveling that same day to a village called Emmaus, which was [e]seven miles from Jerusalem.
  • и разговаривали между собою о всех сих событиях.
  • And they talked together of all these things which had happened.
  • И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошёл с ними.
  • So it was, while they conversed and reasoned, that Jesus Himself drew near and went with them.
  • Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
  • But their eyes were restrained, so that they did not know Him.
  • Он же сказал им: о чём это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
  • And He said to them, “What kind of conversation is this that you have with one another as you [f]walk and are sad?”
  • Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нём в эти дни?
  • Then the one whose name was Cleopas answered and said to Him, “Are You the only stranger in Jerusalem, and have You not known the things which happened there in these days?”
  • И сказал им: о чём? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;
  • And He said to them, “What things?”
    So they said to Him, “The things concerning Jesus of Nazareth, who was a Prophet mighty in deed and word before God and all the people,
  • как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.
  • and how the chief priests and our rulers delivered Him to be condemned to death, and crucified Him.
  • А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
  • But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, today is the third day since these things happened.
  • Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
  • Yes, and certain women of our company, who arrived at the tomb early, astonished us.
  • и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
  • When they did not find His body, they came saying that they had also seen a vision of angels who said He was alive.
  • И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.
  • And certain of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said; but Him they did not see.”
  • Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
  • Then He said to them, “O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
  • Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
  • Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into His glory?”
  • И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нём во всём Писании.
  • And beginning at Moses and all the Prophets, He [g]expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself.
  • И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
  • The Disciples’ Eyes Opened

    Then they drew near to the village where they were going, and He [h]indicated that He would have gone farther.
  • Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошёл и остался с ними.
  • But they constrained Him, saying, “Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent.” And He went in to stay with them.
  • И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
  • Now it came to pass, as He sat at the table with them, that He took bread, blessed and broke it, and gave it to them.
  • Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
  • Then their eyes were opened and they knew Him; and He vanished from their sight.
  • И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
  • And they said to one another, “Did not our heart burn within us while He talked with us on the road, and while He opened the Scriptures to us?”
  • И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними,
  • So they rose up that very hour and returned to Jerusalem, and found the eleven and those who were with them gathered together,
  • которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
  • saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
  • И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
  • And they told about the things that had happened on the road, and how He was [i]known to them in the breaking of bread.
  • Когда они говорили о сём, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.
  • Jesus Appears to His Disciples

    Now as they said these things, Jesus Himself stood in the midst of them, and said to them, “Peace to you.”
  • Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
  • But they were terrified and frightened, and supposed they had seen a spirit.
  • Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
  • And He said to them, “Why are you troubled? And why do doubts arise in your hearts?
  • Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
  • Behold My hands and My feet, that it is I Myself. Handle Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see I have.”
  • И, сказав это, показал им руки и ноги.
  • [j]When He had said this, He showed them His hands and His feet.
  • Когда же они от радости ещё не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
  • But while they still did not believe for joy, and marveled, He said to them, “Have you any food here?”
  • Они подали Ему часть печёной рыбы и сотового мёда.
  • So they gave Him a piece of a broiled fish [k]and some honeycomb.
  • И, взяв, ел пред ними.
  • And He took it and ate in their presence.
  • И сказал им: вот то, о чём Я вам говорил, ещё быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.
  • The Scriptures Opened

    Then He said to them, “These are the words which I spoke to you while I was still with you, that all things must be fulfilled which were written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms concerning Me.”
  • Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
  • And He opened their understanding, that they might comprehend the Scriptures.
  • И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мёртвых в третий день,
  • Then He said to them, “Thus it is written, [l]and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
  • и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.
  • and that repentance and remission of sins should be preached in His name to all nations, beginning at Jerusalem.
  • Вы же свидетели сему.
  • And you are witnesses of these things.
  • И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечётесь силою свыше.
  • Behold, I send the Promise of My Father upon you; but tarry in the city [m]of Jerusalem until you are endued with power from on high.”
  • И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
  • The Ascension

    And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
  • И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
  • Now it came to pass, while He blessed them, that He was parted from them and carried up into heaven.
  • Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
  • And they worshiped Him, and returned to Jerusalem with great joy,
  • И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.
  • and were continually in the temple [n]praising and blessing God. [o]Amen.

  • ← (От Луки 23) | (От Иоанна 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025