Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
От Луки 4:11
-
Синодальный перевод
и на руках понесут Тебя, да не преткнёшься о камень ногою Твоею».
-
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
И ещё: "И на руках понесут Тебя, чтобы нога Твоя не коснулась камня"." -
(ru) Новый русский перевод ·
и «они понесут Тебя на руках,
чтобы ноги Твои не ударились о камень».33 -
(ua) Переклад Хоменка ·
і: Вони знімуть тебе на руки, щоб ти, ногою своєю не спіткнувсь о камінь.” -
(en) King James Bible ·
And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. -
(en) English Standard Version ·
and
“‘On their hands they will bear you up,
lest you strike your foot against a stone.’” -
(ua) Переклад Турконяка ·
і вони на руках понесуть Тебе, аби Ти часом не спіткнувся об камінь Своєю ногою! -
(en) New King James Version ·
and,
‘In their hands they shall bear you up,
Lest you dash your foot against a stone.’ ” -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
і що на руках підіймуть Тебе, щоб инколи не вдаривсь об камінь ногою Твоєю. -
(ua) Сучасний переклад ·
А також сказано:
„Вони понесуть Тебе на руках, щоб не пошкодив Ти ноги Своєї об камінь”». -
(ua) Переклад Огієнка ·
і: „Вони на руках понесуть Тебе, щоб коли не спіткнув Ти об камінь Своєї ноги!“ -
(en) Darby Bible Translation ·
and on [their] hands shall they bear thee, lest in any wise thou strike thy foot against a stone. -
(en) New American Standard Bible ·
and,
‘ON their HANDS THEY WILL BEAR YOU UP,
SO THAT YOU WILL NOT STRIKE YOUR FOOT AGAINST A STONE.’”