Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New International Version
Иисус, исполненный Духа Святого, возвратился от Иордана и поведён был Духом в пустыню.
Jesus Is Tested in the Wilderness
Jesus, full of the Holy Spirit, left the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,
Jesus, full of the Holy Spirit, left the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,
Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал.
И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом.
The devil said to him, “If you are the Son of God, tell this stone to become bread.”
Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим.
И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени,
The devil led him up to a high place and showed him in an instant all the kingdoms of the world.
и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими царствами и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю её;
And he said to him, “I will give you all their authority and splendor; it has been given to me, and I can give it to anyone I want to.
Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: «Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи».
И повёл Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз,
The devil led him to Jerusalem and had him stand on the highest point of the temple. “If you are the Son of God,” he said, “throw yourself down from here.
ибо написано: «Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя;
For it is written:
“ ‘He will command his angels concerning you
to guard you carefully;
“ ‘He will command his angels concerning you
to guard you carefully;
и на руках понесут Тебя, да не преткнёшься о камень ногою Твоею».
Иисус сказал ему в ответ: сказано: «не искушай Господа Бога твоего».
И, окончив всё искушение, диавол отошёл от Него до времени.
When the devil had finished all this tempting, he left him until an opportune time.
И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нём по всей окрестной стране.
Jesus Rejected at Nazareth
Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about him spread through the whole countryside.
Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about him spread through the whole countryside.
Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем.
He was teaching in their synagogues, and everyone praised him.
И пришёл в Назарет, где был воспитан, и вошёл, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать.
He went to Nazareth, where he had been brought up, and on the Sabbath day he went into the synagogue, as was his custom. He stood up to read,
Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашёл место, где было написано:
and the scroll of the prophet Isaiah was handed to him. Unrolling it, he found the place where it is written:
«Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушённых сердцем, проповедовать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу,
“The Spirit of the Lord is on me,
because he has anointed me
to proclaim good news to the poor.
He has sent me to proclaim freedom for the prisoners
and recovery of sight for the blind,
to set the oppressed free,
because he has anointed me
to proclaim good news to the poor.
He has sent me to proclaim freedom for the prisoners
and recovery of sight for the blind,
to set the oppressed free,
И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него.
Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fastened on him.
И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами.
He began by saying to them, “Today this scripture is fulfilled in your hearing.”
И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын?
All spoke well of him and were amazed at the gracious words that came from his lips. “Isn’t this Joseph’s son?” they asked.
Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: «врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоём отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме».
Jesus said to them, “Surely you will quote this proverb to me: ‘Physician, heal yourself!’ And you will tell me, ‘Do here in your hometown what we have heard that you did in Capernaum.’ ”
И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своём отечестве.
“Truly I tell you,” he continued, “no prophet is accepted in his hometown.
Поистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено было небо три года и шесть месяцев, так что сделался большой голод по всей земле,
I assure you that there were many widows in Israel in Elijah’s time, when the sky was shut for three and a half years and there was a severe famine throughout the land.
и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую;
Yet Elijah was not sent to any of them, but to a widow in Zarephath in the region of Sidon.
много также было прокажённых в Израиле при пророке Елисее, и ни один из них не очистился, кроме Неемана Сириянина.
Услышав это, все в синагоге исполнились ярости
All the people in the synagogue were furious when they heard this.
и, встав, выгнали Его вон из города, и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его;
They got up, drove him out of the town, and took him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw him off the cliff.
но Он, пройдя посреди них, удалился.
But he walked right through the crowd and went on his way.
И пришёл в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние.
Jesus Drives Out an Impure Spirit
Then he went down to Capernaum, a town in Galilee, and on the Sabbath he taught the people.
Then he went down to Capernaum, a town in Galilee, and on the Sabbath he taught the people.
И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью.
They were amazed at his teaching, because his words had authority.
Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом:
In the synagogue there was a man possessed by a demon, an impure spirit. He cried out at the top of his voice,
оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришёл погубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святой Божий.
“Go away! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
Иисус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди синагоги, вышел из него, нимало не повредив ему.
“Be quiet!” Jesus said sternly. “Come out of him!” Then the demon threw the man down before them all and came out without injuring him.
И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят?
All the people were amazed and said to each other, “What words these are! With authority and power he gives orders to impure spirits and they come out!”
И разнёсся слух о Нём по всем окрестным местам.
And the news about him spread throughout the surrounding area.
Выйдя из синагоги, Он вошёл в дом Симона; тёща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней.
Jesus Heals Many
Jesus left the synagogue and went to the home of Simon. Now Simon’s mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Jesus to help her.
Jesus left the synagogue and went to the home of Simon. Now Simon’s mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Jesus to help her.
Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила её. Она тотчас встала и служила им.
So he bent over her and rebuked the fever, and it left her. She got up at once and began to wait on them.
При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему, и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их.
At sunset, the people brought to Jesus all who had various kinds of sickness, and laying his hands on each one, he healed them.
Выходили также и бесы из многих с криком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос.
Moreover, demons came out of many people, shouting, “You are the Son of God!” But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew he was the Messiah.
Когда же настал день, Он, выйдя из дома, пошёл в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них.
At daybreak, Jesus went out to a solitary place. The people were looking for him and when they came to where he was, they tried to keep him from leaving them.
Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан.
But he said, “I must proclaim the good news of the kingdom of God to the other towns also, because that is why I was sent.”