Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 7) | (От Луки 9) →

Синодальный перевод

New International Version

  • После сего Он проходил по городам и селениям, проповедуя и благовествуя Царствие Божие, и с Ним двенадцать,
  • The Parable of the Sower

    After this, Jesus traveled about from one town and village to another, proclaiming the good news of the kingdom of God. The Twelve were with him,
  • и некоторые женщины, которых Он исцелил от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиною, из которой вышли семь бесов,
  • and also some women who had been cured of evil spirits and diseases: Mary (called Magdalene) from whom seven demons had come out;
  • и Иоанна, жена Хузы, домоправителя Иродова, и Сусанна, и многие другие, которые служили Ему имением своим.
  • Joanna the wife of Chuza, the manager of Herod’s household; Susanna; and many others. These women were helping to support them out of their own means.
  • Когда же собралось множество народа, и из всех городов жители сходились к Нему, Он начал говорить притчею:
  • While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from town after town, he told this parable:
  • вышел сеятель сеять семя своё, и когда он сеял, иное упало при дороге и было потоптано, и птицы небесные поклевали его;
  • “A farmer went out to sow his seed. As he was scattering the seed, some fell along the path; it was trampled on, and the birds ate it up.
  • а иное упало на камень и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги;
  • Some fell on rocky ground, and when it came up, the plants withered because they had no moisture.
  • а иное упало между тернием, и выросло терние и заглушило его;
  • Other seed fell among thorns, which grew up with it and choked the plants.
  • а иное упало на добрую землю и, взойдя, принесло плод сторичный. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
  • Still other seed fell on good soil. It came up and yielded a crop, a hundred times more than was sown.”
    When he said this, he called out, “Whoever has ears to hear, let them hear.”
  • Ученики же Его спросили у Него: что бы значила притча сия?
  • His disciples asked him what this parable meant.
  • Он сказал: вам дано знать тайны Царствия Божия, а прочим в притчах, так что они видя не видят и слыша не разумеют.
  • He said, “The knowledge of the secrets of the kingdom of God has been given to you, but to others I speak in parables, so that,
    “ ‘though seeing, they may not see;
    though hearing, they may not understand.’a
  • Вот что значит притча сия: семя есть слово Божие;
  • “This is the meaning of the parable: The seed is the word of God.
  • а упавшее при пути, это суть слушающие, к которым потом приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы они не уверовали и не спаслись;
  • Those along the path are the ones who hear, and then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.
  • а упавшее на камень, это те, которые, когда услышат слово, с радостью принимают, но которые не имеют корня, и временем веруют, а во время искушения отпадают;
  • Those on the rocky ground are the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no root. They believe for a while, but in the time of testing they fall away.
  • а упавшее в терние, это те, которые слушают слово, но, отходя, заботами, богатством и наслаждениями житейскими подавляются и не приносят плода;
  • The seed that fell among thorns stands for those who hear, but as they go on their way they are choked by life’s worries, riches and pleasures, and they do not mature.
  • а упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении. Сказав это, Он возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
  • But the seed on good soil stands for those with a noble and good heart, who hear the word, retain it, and by persevering produce a crop.
  • Никто, зажёгши свечу, не покрывает её сосудом, или не ставит под кровать, а ставит на подсвечник, чтобы входящие видели свет.
  • A Lamp on a Stand

    “No one lights a lamp and hides it in a clay jar or puts it under a bed. Instead, they put it on a stand, so that those who come in can see the light.
  • Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы.
  • For there is nothing hidden that will not be disclosed, and nothing concealed that will not be known or brought out into the open.
  • Итак, наблюдайте, как вы слушаете: ибо, кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что он думает иметь.
  • Therefore consider carefully how you listen. Whoever has will be given more; whoever does not have, even what they think they have will be taken from them.”
  • И пришли к Нему Матерь и братья Его, и не могли подойти к Нему по причине народа.
  • Jesus’ Mother and Brothers

    Now Jesus’ mother and brothers came to see him, but they were not able to get near him because of the crowd.
  • И дали знать Ему: Матерь и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя.
  • Someone told him, “Your mother and brothers are standing outside, wanting to see you.”
  • Он сказал им в ответ: матерь Моя и братья Мои суть слушающие слово Божие и исполняющие его.
  • He replied, “My mother and brothers are those who hear God’s word and put it into practice.”
  • В один день Он вошёл с учениками Своими в лодку и сказал им: переправимся на ту сторону озера. И отправились.
  • Jesus Calms the Storm

    One day Jesus said to his disciples, “Let us go over to the other side of the lake.” So they got into a boat and set out.
  • Во время плавания их Он заснул. На озере поднялся бурный ветер, и заливало их волнами, и они были в опасности.
  • As they sailed, he fell asleep. A squall came down on the lake, so that the boat was being swamped, and they were in great danger.
  • И, подойдя, разбудили Его и сказали: Наставник! Наставник! погибаем. Но Он, встав, запретил ветру и волнению воды; и перестали, и сделалась тишина.
  • The disciples went and woke him, saying, “Master, Master, we’re going to drown!”
    He got up and rebuked the wind and the raging waters; the storm subsided, and all was calm.
  • Тогда Он сказал им: где вера ваша? Они же в страхе и удивлении говорили друг другу: кто же это, что и ветрам повелевает и воде, и повинуются Ему?
  • “Where is your faith?” he asked his disciples.
    In fear and amazement they asked one another, “Who is this? He commands even the winds and the water, and they obey him.”
  • И приплыли в страну Гадаринскую, лежащую против Галилеи.
  • Jesus Restores a Demon-Possessed Man

    They sailed to the region of the Gerasenes,b which is across the lake from Galilee.
  • Когда же вышел Он на берег, встретил Его один человек из города, одержимый бесами с давнего времени, и в одежду не одевавшийся, и живший не в доме, а в гробах.
  • When Jesus stepped ashore, he was met by a demon-possessed man from the town. For a long time this man had not worn clothes or lived in a house, but had lived in the tombs.
  • Он, увидев Иисуса, вскричал, пал пред Ним и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? умоляю Тебя, не мучь меня.
  • When he saw Jesus, he cried out and fell at his feet, shouting at the top of his voice, “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, don’t torture me!”
  • Ибо Иисус повелел нечистому духу выйти из сего человека, потому что он долгое время мучил его, так что его связывали цепями и узами, сберегая его; но он разрывал узы и был гоним бесом в пустыни.
  • For Jesus had commanded the impure spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was chained hand and foot and kept under guard, he had broken his chains and had been driven by the demon into solitary places.
  • Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: «легион», — потому что много бесов вошло в него.
  • Jesus asked him, “What is your name?”
    “Legion,” he replied, because many demons had gone into him.
  • И они просили Иисуса, чтобы не повелел им идти в бездну.
  • And they begged Jesus repeatedly not to order them to go into the Abyss.
  • Тут же на горе паслось большое стадо свиней; и бесы просили Его, чтобы позволил им войти в них. Он позволил им.
  • A large herd of pigs was feeding there on the hillside. The demons begged Jesus to let them go into the pigs, and he gave them permission.
  • Бесы, выйдя из человека, вошли в свиней, и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло.
  • When the demons came out of the man, they went into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.
  • Пастухи, видя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях.
  • When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside,
  • И вышли видеть происшедшее; и, придя к Иисусу, нашли человека, из которого вышли бесы, сидящего у ног Иисуса, одетого и в здравом уме; и ужаснулись.
  • and the people went out to see what had happened. When they came to Jesus, they found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus’ feet, dressed and in his right mind; and they were afraid.
  • Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся.
  • Those who had seen it told the people how the demon-possessed man had been cured.
  • И просил Его весь народ Гадаринской окрестности удалиться от них, потому что они объяты были великим страхом. Он вошёл в лодку и возвратился.
  • Then all the people of the region of the Gerasenes asked Jesus to leave them, because they were overcome with fear. So he got into the boat and left.
  • Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобы быть с Ним. Но Иисус отпустил его, сказав:
  • The man from whom the demons had gone out begged to go with him, but Jesus sent him away, saying,
  • возвратись в дом твой и расскажи, что сотворил тебе Бог. Он пошёл и проповедовал по всему городу, что сотворил ему Иисус.
  • “Return home and tell how much God has done for you.” So the man went away and told all over town how much Jesus had done for him.
  • Когда же возвратился Иисус, народ принял Его, потому что все ожидали Его.
  • Jesus Raises a Dead Girl and Heals a Sick Woman

    Now when Jesus returned, a crowd welcomed him, for they were all expecting him.
  • И вот, пришёл человек, именем Иаир, который был начальником синагоги; и, пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом,
  • Then a man named Jairus, a synagogue leader, came and fell at Jesus’ feet, pleading with him to come to his house
  • потому что у него была одна дочь, лет двенадцати, и та была при смерти. Когда же Он шёл, народ теснил Его.
  • because his only daughter, a girl of about twelve, was dying.
    As Jesus was on his way, the crowds almost crushed him.
  • И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, которая, издержав на врачей всё имение, ни одним не могла быть вылечена,
  • And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years,c but no one could heal her.
  • подойдя сзади, коснулась края одежды Его; и тотчас течение крови у ней остановилось.
  • She came up behind him and touched the edge of his cloak, and immediately her bleeding stopped.
  • И сказал Иисус: кто прикоснулся ко Мне? Когда же все отрицались, Пётр сказал и бывшие с Ним: Наставник! народ окружает Тебя и теснит, — и Ты говоришь: «кто прикоснулся ко Мне?»
  • “Who touched me?” Jesus asked.
    When they all denied it, Peter said, “Master, the people are crowding and pressing against you.”
  • Но Иисус сказал: прикоснулся ко Мне некто, ибо Я чувствовал силу, исшедшую из Меня.
  • But Jesus said, “Someone touched me; I know that power has gone out from me.”
  • Женщина, видя, что она не утаилась, с трепетом подошла и, пав пред Ним, объявила Ему перед всем народом, по какой причине прикоснулась к Нему и как тотчас исцелилась.
  • Then the woman, seeing that she could not go unnoticed, came trembling and fell at his feet. In the presence of all the people, she told why she had touched him and how she had been instantly healed.
  • Он сказал ей: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя; иди с миром.
  • Then he said to her, “Daughter, your faith has healed you. Go in peace.”
  • Когда Он ещё говорил это, приходит некто из дома начальника синагоги и говорит ему: дочь твоя умерла; не утруждай Учителя.
  • While Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus, the synagogue leader. “Your daughter is dead,” he said. “Don’t bother the teacher anymore.”
  • Но Иисус, услышав это, сказал ему: не бойся, только веруй, и спасена будет.
  • Hearing this, Jesus said to Jairus, “Don’t be afraid; just believe, and she will be healed.”
  • Придя же в дом, не позволил войти никому, кроме Петра, Иоанна и Иакова, и отца девицы, и матери.
  • When he arrived at the house of Jairus, he did not let anyone go in with him except Peter, John and James, and the child’s father and mother.
  • Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит.
  • Meanwhile, all the people were wailing and mourning for her. “Stop wailing,” Jesus said. “She is not dead but asleep.”
  • И смеялись над Ним, зная, что она умерла.
  • They laughed at him, knowing that she was dead.
  • Он же, выслав всех вон и взяв её за руку, возгласил: девица! встань.
  • But he took her by the hand and said, “My child, get up!”
  • И возвратился дух её; она тотчас встала, и Он велел дать ей есть.
  • Her spirit returned, and at once she stood up. Then Jesus told them to give her something to eat.
  • И удивились родители её. Он же повелел им не сказывать никому о происшедшем.
  • Her parents were astonished, but he ordered them not to tell anyone what had happened.

  • ← (От Луки 7) | (От Луки 9) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025