Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 7) | (От Луки 9) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • После сего Он проходил по городам и селениям, проповедуя и благовествуя Царствие Божие, и с Ним двенадцать,
  • Women Who Followed Jesus

    Soon afterward Jesus began a tour of the nearby towns and villages, preaching and announcing the Good News about the Kingdom of God. He took his twelve disciples with him,
  • и некоторые женщины, которых Он исцелил от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиною, из которой вышли семь бесов,
  • along with some women who had been cured of evil spirits and diseases. Among them were Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons;
  • и Иоанна, жена Хузы, домоправителя Иродова, и Сусанна, и многие другие, которые служили Ему имением своим.
  • Joanna, the wife of Chuza, Herod’s business manager; Susanna; and many others who were contributing from their own resources to support Jesus and his disciples.
  • Когда же собралось множество народа, и из всех городов жители сходились к Нему, Он начал говорить притчею:

  • Parable of the Farmer Scattering Seed

    One day Jesus told a story in the form of a parable to a large crowd that had gathered from many towns to hear him:
  • вышел сеятель сеять семя своё, и когда он сеял, иное упало при дороге и было потоптано, и птицы небесные поклевали его;
  • “A farmer went out to plant his seed. As he scattered it across his field, some seed fell on a footpath, where it was stepped on, and the birds ate it.
  • а иное упало на камень и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги;
  • Other seed fell among rocks. It began to grow, but the plant soon wilted and died for lack of moisture.
  • а иное упало между тернием, и выросло терние и заглушило его;
  • Other seed fell among thorns that grew up with it and choked out the tender plants.
  • а иное упало на добрую землю и, взойдя, принесло плод сторичный. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
  • Still other seed fell on fertile soil. This seed grew and produced a crop that was a hundred times as much as had been planted!” When he had said this, he called out, “Anyone with ears to hear should listen and understand.”
  • Ученики же Его спросили у Него: что бы значила притча сия?
  • His disciples asked him what this parable meant.
  • Он сказал: вам дано знать тайны Царствия Божия, а прочим в притчах, так что они видя не видят и слыша не разумеют.
  • He replied, “You are permitted to understand the secretsa of the Kingdom of God. But I use parables to teach the others so that the Scriptures might be fulfilled:
    ‘When they look, they won’t really see.
    When they hear, they won’t understand.’b
  • Вот что значит притча сия: семя есть слово Божие;
  • “This is the meaning of the parable: The seed is God’s word.
  • а упавшее при пути, это суть слушающие, к которым потом приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы они не уверовали и не спаслись;
  • The seeds that fell on the footpath represent those who hear the message, only to have the devil come and take it away from their hearts and prevent them from believing and being saved.
  • а упавшее на камень, это те, которые, когда услышат слово, с радостью принимают, но которые не имеют корня, и временем веруют, а во время искушения отпадают;
  • The seeds on the rocky soil represent those who hear the message and receive it with joy. But since they don’t have deep roots, they believe for a while, then they fall away when they face temptation.
  • а упавшее в терние, это те, которые слушают слово, но, отходя, заботами, богатством и наслаждениями житейскими подавляются и не приносят плода;
  • The seeds that fell among the thorns represent those who hear the message, but all too quickly the message is crowded out by the cares and riches and pleasures of this life. And so they never grow into maturity.
  • а упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении. Сказав это, Он возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
  • And the seeds that fell on the good soil represent honest, good-hearted people who hear God’s word, cling to it, and patiently produce a huge harvest.
  • Никто, зажёгши свечу, не покрывает её сосудом, или не ставит под кровать, а ставит на подсвечник, чтобы входящие видели свет.

  • Parable of the Lamp

    “No one lights a lamp and then covers it with a bowl or hides it under a bed. A lamp is placed on a stand, where its light can be seen by all who enter the house.
  • Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы.
  • For all that is secret will eventually be brought into the open, and everything that is concealed will be brought to light and made known to all.
  • Итак, наблюдайте, как вы слушаете: ибо, кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что он думает иметь.
  • “So pay attention to how you hear. To those who listen to my teaching, more understanding will be given. But for those who are not listening, even what they think they understand will be taken away from them.”
  • И пришли к Нему Матерь и братья Его, и не могли подойти к Нему по причине народа.

  • The True Family of Jesus

    Then Jesus’ mother and brothers came to see him, but they couldn’t get to him because of the crowd.
  • И дали знать Ему: Матерь и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя.
  • Someone told Jesus, “Your mother and your brothers are standing outside, and they want to see you.”
  • Он сказал им в ответ: матерь Моя и братья Мои суть слушающие слово Божие и исполняющие его.
  • Jesus replied, “My mother and my brothers are all those who hear God’s word and obey it.”
  • В один день Он вошёл с учениками Своими в лодку и сказал им: переправимся на ту сторону озера. И отправились.

  • Jesus Calms the Storm

    One day Jesus said to his disciples, “Let’s cross to the other side of the lake.” So they got into a boat and started out.
  • Во время плавания их Он заснул. На озере поднялся бурный ветер, и заливало их волнами, и они были в опасности.
  • As they sailed across, Jesus settled down for a nap. But soon a fierce storm came down on the lake. The boat was filling with water, and they were in real danger.
  • И, подойдя, разбудили Его и сказали: Наставник! Наставник! погибаем. Но Он, встав, запретил ветру и волнению воды; и перестали, и сделалась тишина.
  • The disciples went and woke him up, shouting, “Master, Master, we’re going to drown!”
    When Jesus woke up, he rebuked the wind and the raging waves. Suddenly the storm stopped and all was calm.
  • Тогда Он сказал им: где вера ваша? Они же в страхе и удивлении говорили друг другу: кто же это, что и ветрам повелевает и воде, и повинуются Ему?
  • Then he asked them, “Where is your faith?”
    The disciples were terrified and amazed. “Who is this man?” they asked each other. “When he gives a command, even the wind and waves obey him!”
  • И приплыли в страну Гадаринскую, лежащую против Галилеи.

  • Jesus Heals a Demon-Possessed Man

    So they arrived in the region of the Gerasenes,c across the lake from Galilee.
  • Когда же вышел Он на берег, встретил Его один человек из города, одержимый бесами с давнего времени, и в одежду не одевавшийся, и живший не в доме, а в гробах.
  • As Jesus was climbing out of the boat, a man who was possessed by demons came out to meet him. For a long time he had been homeless and naked, living in the tombs outside the town.
  • Он, увидев Иисуса, вскричал, пал пред Ним и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? умоляю Тебя, не мучь меня.
  • As soon as he saw Jesus, he shrieked and fell down in front of him. Then he screamed, “Why are you interfering with me, Jesus, Son of the Most High God? Please, I beg you, don’t torture me!”
  • Ибо Иисус повелел нечистому духу выйти из сего человека, потому что он долгое время мучил его, так что его связывали цепями и узами, сберегая его; но он разрывал узы и был гоним бесом в пустыни.
  • For Jesus had already commanded the evild spirit to come out of him. This spirit had often taken control of the man. Even when he was placed under guard and put in chains and shackles, he simply broke them and rushed out into the wilderness, completely under the demon’s power.
  • Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: «легион», — потому что много бесов вошло в него.
  • Jesus demanded, “What is your name?”
    “Legion,” he replied, for he was filled with many demons.
  • И они просили Иисуса, чтобы не повелел им идти в бездну.
  • The demons kept begging Jesus not to send them into the bottomless pit.e
  • Тут же на горе паслось большое стадо свиней; и бесы просили Его, чтобы позволил им войти в них. Он позволил им.
  • There happened to be a large herd of pigs feeding on the hillside nearby, and the demons begged him to let them enter into the pigs.
    So Jesus gave them permission.
  • Бесы, выйдя из человека, вошли в свиней, и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло.
  • Then the demons came out of the man and entered the pigs, and the entire herd plunged down the steep hillside into the lake and drowned.
  • Пастухи, видя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях.
  • When the herdsmen saw it, they fled to the nearby town and the surrounding countryside, spreading the news as they ran.
  • И вышли видеть происшедшее; и, придя к Иисусу, нашли человека, из которого вышли бесы, сидящего у ног Иисуса, одетого и в здравом уме; и ужаснулись.
  • People rushed out to see what had happened. A crowd soon gathered around Jesus, and they saw the man who had been freed from the demons. He was sitting at Jesus’ feet, fully clothed and perfectly sane, and they were all afraid.
  • Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся.
  • Then those who had seen what happened told the others how the demon-possessed man had been healed.
  • И просил Его весь народ Гадаринской окрестности удалиться от них, потому что они объяты были великим страхом. Он вошёл в лодку и возвратился.
  • And all the people in the region of the Gerasenes begged Jesus to go away and leave them alone, for a great wave of fear swept over them.
    So Jesus returned to the boat and left, crossing back to the other side of the lake.
  • Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобы быть с Ним. Но Иисус отпустил его, сказав:
  • The man who had been freed from the demons begged to go with him. But Jesus sent him home, saying,
  • возвратись в дом твой и расскажи, что сотворил тебе Бог. Он пошёл и проповедовал по всему городу, что сотворил ему Иисус.
  • “No, go back to your family, and tell them everything God has done for you.” So he went all through the town proclaiming the great things Jesus had done for him.
  • Когда же возвратился Иисус, народ принял Его, потому что все ожидали Его.

  • Jesus Heals in Response to Faith

    On the other side of the lake the crowds welcomed Jesus, because they had been waiting for him.
  • И вот, пришёл человек, именем Иаир, который был начальником синагоги; и, пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом,
  • Then a man named Jairus, a leader of the local synagogue, came and fell at Jesus’ feet, pleading with him to come home with him.
  • потому что у него была одна дочь, лет двенадцати, и та была при смерти. Когда же Он шёл, народ теснил Его.
  • His only daughter,f who was about twelve years old, was dying.
    As Jesus went with him, he was surrounded by the crowds.
  • И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, которая, издержав на врачей всё имение, ни одним не могла быть вылечена,
  • A woman in the crowd had suffered for twelve years with constant bleeding,g and she could find no cure.
  • подойдя сзади, коснулась края одежды Его; и тотчас течение крови у ней остановилось.
  • Coming up behind Jesus, she touched the fringe of his robe. Immediately, the bleeding stopped.
  • И сказал Иисус: кто прикоснулся ко Мне? Когда же все отрицались, Пётр сказал и бывшие с Ним: Наставник! народ окружает Тебя и теснит, — и Ты говоришь: «кто прикоснулся ко Мне?»
  • “Who touched me?” Jesus asked.
    Everyone denied it, and Peter said, “Master, this whole crowd is pressing up against you.”
  • Но Иисус сказал: прикоснулся ко Мне некто, ибо Я чувствовал силу, исшедшую из Меня.
  • But Jesus said, “Someone deliberately touched me, for I felt healing power go out from me.”
  • Женщина, видя, что она не утаилась, с трепетом подошла и, пав пред Ним, объявила Ему перед всем народом, по какой причине прикоснулась к Нему и как тотчас исцелилась.
  • When the woman realized that she could not stay hidden, she began to tremble and fell to her knees in front of him. The whole crowd heard her explain why she had touched him and that she had been immediately healed.
  • Он сказал ей: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя; иди с миром.
  • “Daughter,” he said to her, “your faith has made you well. Go in peace.”
  • Когда Он ещё говорил это, приходит некто из дома начальника синагоги и говорит ему: дочь твоя умерла; не утруждай Учителя.
  • While he was still speaking to her, a messenger arrived from the home of Jairus, the leader of the synagogue. He told him, “Your daughter is dead. There’s no use troubling the Teacher now.”
  • Но Иисус, услышав это, сказал ему: не бойся, только веруй, и спасена будет.
  • But when Jesus heard what had happened, he said to Jairus, “Don’t be afraid. Just have faith, and she will be healed.”
  • Придя же в дом, не позволил войти никому, кроме Петра, Иоанна и Иакова, и отца девицы, и матери.
  • When they arrived at the house, Jesus wouldn’t let anyone go in with him except Peter, John, James, and the little girl’s father and mother.
  • Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит.
  • The house was filled with people weeping and wailing, but he said, “Stop the weeping! She isn’t dead; she’s only asleep.”
  • И смеялись над Ним, зная, что она умерла.
  • But the crowd laughed at him because they all knew she had died.
  • Он же, выслав всех вон и взяв её за руку, возгласил: девица! встань.
  • Then Jesus took her by the hand and said in a loud voice, “My child, get up!”
  • И возвратился дух её; она тотчас встала, и Он велел дать ей есть.
  • And at that moment her lifeh returned, and she immediately stood up! Then Jesus told them to give her something to eat.
  • И удивились родители её. Он же повелел им не сказывать никому о происшедшем.
  • Her parents were overwhelmed, but Jesus insisted that they not tell anyone what had happened.

  • ← (От Луки 7) | (От Луки 9) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025