Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New King James Version
Созвав же Двенадцать, дал им силу и власть над всеми бесами и врачевать от болезней,
Sending Out the Twelve
Then He called His twelve disciples together and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
Then He called His twelve disciples together and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
и послал их проповедовать Царствие Божие и исцелять больных.
He sent them to preach the kingdom of God and to heal the sick.
И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды;
And He said to them, “Take nothing for the journey, neither staffs nor bag nor bread nor money; and do not have two tunics apiece.
и в какой дом войдёте, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь в путь.
“Whatever house you enter, stay there, and from there depart.
А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них.
And whoever will not receive you, when you go out of that city, shake off the very dust from your feet as a testimony against them.”
Они пошли и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду.
So they departed and went through the towns, preaching the gospel and healing everywhere.
Услышал Ирод четвертовластник о всём, что делал Иисус, и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мёртвых;
Herod Seeks to See Jesus
Now Herod the tetrarch heard of all that was done by Him; and he was perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
Now Herod the tetrarch heard of all that was done by Him; and he was perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
другие, что Илия явился, а иные, что один из древних пророков воскрес.
and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.
И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое? И искал увидеть Его.
Herod said, “John I have beheaded, but who is this of whom I hear such things?” So he sought to see Him.
Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою.
Feeding the Five Thousand
And the apostles, when they had returned, told Him all that they had done. Then He took them and went aside privately into a deserted place belonging to the city called Bethsaida.
And the apostles, when they had returned, told Him all that they had done. Then He took them and went aside privately into a deserted place belonging to the city called Bethsaida.
Но народ, узнав, пошёл за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял.
But when the multitudes knew it, they followed Him; and He received them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who had need of healing.
День же начал склоняться к вечеру. И, приступив к Нему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте.
When the day began to wear away, the twelve came and said to Him, “Send the multitude away, that they may go into the surrounding towns and country, and lodge and get provisions; for we are in a deserted place here.”
Но Он сказал им: вы дайте им есть. Они сказали: у нас нет более пяти хлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей?
But He said to them, “You give them something to eat.”
And they said, “We have no more than five loaves and two fish, unless we go and buy food for all these people.”
And they said, “We have no more than five loaves and two fish, unless we go and buy food for all these people.”
Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти.
For there were about five thousand men.
Then He said to His disciples, “Make them sit down in groups of fifty.”
Then He said to His disciples, “Make them sit down in groups of fifty.”
Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу.
Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude.
И ели, и насытились все; и оставшихся у них кусков набрано двенадцать коробов.
В одно время, когда Он молился в уединённом месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ?
Peter Confesses Jesus as the Christ
And it happened, as He was alone praying, that His disciples joined Him, and He asked them, saying, “Who do the crowds say that I am?”
And it happened, as He was alone praying, that His disciples joined Him, and He asked them, saying, “Who do the crowds say that I am?”
Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же говорят, что один из древних пророков воскрес.
So they answered and said, “John the Baptist, but some say Elijah; and others say that one of the old prophets has risen again.”
Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Пётр: за Христа Божия.
He said to them, “But who do you say that I am?”
Peter answered and said, “The Christ of God.”
Peter answered and said, “The Christ of God.”
Но Он строго приказал им никому не говорить о сём,
Jesus Predicts His Death and Resurrection
And He strictly warned and commanded them to tell this to no one,
And He strictly warned and commanded them to tell this to no one,
сказав, что Сыну Человеческому должно много пострадать, и быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
saying, “The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised the third day.”
Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет её; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережёт её.
For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will save it.
Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе?
For what profit is it to a man if he gains the whole world, and is himself destroyed or lost?
Ибо кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда приидет во славе Своей и Отца и святых Ангелов.
For whoever is ashamed of Me and My words, of him the Son of Man will be ashamed when He comes in His own glory, and in His Father’s, and of the holy angels.
Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие.
But I tell you truly, there are some standing here who shall not taste death till they see the kingdom of God.”
После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошёл Он на гору помолиться.
Jesus Transfigured on the Mount
Now it came to pass, about eight days after these sayings, that He took Peter, John, and James and went up on the mountain to pray.
Now it came to pass, about eight days after these sayings, that He took Peter, John, and James and went up on the mountain to pray.
И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею.
As He prayed, the appearance of His face was altered, and His robe became white and glistening.
И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия;
And behold, two men talked with Him, who were Moses and Elijah,
явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме.
Пётр же и бывшие с ним отягчены были сном; но, пробудившись, увидели славу Его и двух мужей, стоявших с Ним.
But Peter and those with him were heavy with sleep; and when they were fully awake, they saw His glory and the two men who stood with Him.
И когда они отходили от Него, сказал Пётр Иисусу: Наставник! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: одну Тебе, одну Моисею и одну Илии, — не зная, что говорил.
Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако.
While he was saying this, a cloud came and overshadowed them; and they were fearful as they entered the cloud.
И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте.
Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели.
When the voice had ceased, Jesus was found alone. But they kept quiet, and told no one in those days any of the things they had seen.
В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа.
A Boy Is Healed
Now it happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a great multitude met Him.
Now it happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a great multitude met Him.
Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня:
Suddenly a man from the multitude cried out, saying, “Teacher, I implore You, look on my son, for he is my only child.
его схватывает дух, и он внезапно вскрикивает, и терзает его, так что он испускает пену; и насилу отступает от него, измучив его.
And behold, a spirit seizes him, and he suddenly cries out; it convulses him so that he foams at the mouth; and it departs from him with great difficulty, bruising him.
Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли.
So I implored Your disciples to cast it out, but they could not.”
Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращённый! доколе буду с вами и буду терпеть вас? приведи сюда сына твоего.
Когда же тот ещё шёл, бес поверг его и стал бить; но Иисус запретил нечистому духу, и исцелил отрока, и отдал его отцу его.
And as he was still coming, the demon threw him down and convulsed him. Then Jesus rebuked the unclean spirit, healed the child, and gave him back to his father.
И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим:
Jesus Again Predicts His Death
And they were all amazed at the majesty of God.
But while everyone marveled at all the things which Jesus did, He said to His disciples,
And they were all amazed at the majesty of God.
But while everyone marveled at all the things which Jesus did, He said to His disciples,
вложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие.
“Let these words sink down into your ears, for the Son of Man is about to be betrayed into the hands of men.”
Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сём слове боялись.
But they did not understand this saying, and it was hidden from them so that they did not perceive it; and they were afraid to ask Him about this saying.
Пришла же им мысль: кто бы из них был больше?
Who Is the Greatest?
Then a dispute arose among them as to which of them would be greatest.
Then a dispute arose among them as to which of them would be greatest.
Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою
And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a little child and set him by Him,
и сказал им: кто примет сие дитя во имя Моё, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик.
and said to them, “Whoever receives this little child in My name receives Me; and whoever receives Me receives Him who sent Me. For he who is least among you all will be great.”
При сём Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами.
Jesus Forbids Sectarianism
Now John answered and said, “Master, we saw someone casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow with us.”
Now John answered and said, “Master, we saw someone casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow with us.”
Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас.
Когда же приближались дни взятия Его от мира, Он восхотел идти в Иерусалим;
A Samaritan Village Rejects the Savior
Now it came to pass, when the time had come for Him to be received up, that He steadfastly set His face to go to Jerusalem,
Now it came to pass, when the time had come for Him to be received up, that He steadfastly set His face to go to Jerusalem,
и послал вестников пред лицом Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него;
and sent messengers before His face. And as they went, they entered a village of the Samaritans, to prepare for Him.
но там не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим.
But they did not receive Him, because His face was set for the journey to Jerusalem.
Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошёл с неба и истребил их, как и Илия сделал?
Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа;
ибо Сын Человеческий пришёл не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение.
Случилось, что, когда они были в пути, некто сказал Ему: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошёл.
The Cost of Discipleship
Now it happened as they journeyed on the road, that someone said to Him, “Lord, I will follow You wherever You go.”
Now it happened as they journeyed on the road, that someone said to Him, “Lord, I will follow You wherever You go.”
Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные — гнёзда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.
And Jesus said to him, “Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head.”
А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
Then He said to another, “Follow Me.”
But he said, “Lord, let me first go and bury my father.”
But he said, “Lord, let me first go and bury my father.”
Но Иисус сказал ему: предоставь мёртвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие.
Jesus said to him, “Let the dead bury their own dead, but you go and preach the kingdom of God.”
Ещё другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими.
And another also said, “Lord, I will follow You, but let me first go and bid them farewell who are at my house.”