Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 9) | (От Иоанна 11) →

Синодальный перевод

Darby Bible Translation

  • Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник;
  • Jesus the Good Shepherd

    Verily, verily, I say to you, He that enters not in by the door to the fold of the sheep, but mounts up elsewhere, *he* is a thief and a robber;
  • а входящий дверью есть пастырь овцам.
  • but he that enters in by the door is [the] shepherd of the sheep.
  • Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовёт своих овец по имени и выводит их.
  • To him the porter opens; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
  • И когда выведет своих овец, идёт перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
  • When he has put forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
  • За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
  • But they will not follow a stranger, but will flee from him, because they know not the voice of strangers.
  • Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
  • This allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was [of] which he spoke to them.
  • Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я — дверь овцам.
  • Jesus therefore said again to them, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
  • Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.
  • All whoever came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
  • Я есмь дверь: кто войдёт Мною, тот спасётся, и войдёт, и выйдет, и пажить найдёт.
  • I am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture.
  • Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришёл для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.
  • The thief comes not but that he may steal, and kill, and destroy: I am come that they might have life, and might have [it] abundantly.
  • Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
  • I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep:
  • А наёмник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.
  • but he who serves for wages, and who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees; and the wolf seizes them and scatters the sheep.
  • А наёмник бежит, потому что наёмник, и нерадит об овцах.
  • Now he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep.
  • Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
  • I am the good shepherd; and I know those that are mine, and am known of those that are mine,
  • Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
  • as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
  • Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
  • And I have other sheep which are not of this fold: those also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd.
  • Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять её.
  • On this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.
  • Никто не отнимает её у Меня, но Я Сам отдаю её. Имею власть отдать её и власть имею опять принять её. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
  • No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it again. I have received this commandment of my Father.
  • От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
  • There was a division again among the Jews on account of these words;
  • Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
  • but many of them said, He has a demon and raves; why do ye hear him?
  • Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
  • Others said, These sayings are not [those] of one that is possessed by a demon. Can a demon open blind people's eyes?
  • Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима.
  • The Unbelief of the Jews

    Now the feast of the dedication was celebrating at Jerusalem, and it was winter.
  • И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
  • And Jesus walked in the temple in the porch of Solomon.
  • Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
  • The Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say [so] to us openly.
  • Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.
  • Jesus answered them, I told you, and ye do not believe. The works which I do in my Father's name, these bear witness concerning me:
  • Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
  • but ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I told you.
  • Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.
  • My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
  • И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.
  • and I give them life eternal; and they shall never perish, and no one shall seize them out of my hand.
  • Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
  • My Father who has given [them] to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father.
  • Я и Отец — одно.
  • I and the Father are one.
  • Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
  • The Jews therefore again took stones that they might stone him.
  • Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
  • Jesus answered them, Many good works have I shewn you of my Father; for which work of them do ye stone me?
  • Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
  • The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself God.
  • Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: «Я сказал: вы — боги»?
  • Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
  • Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, —
  • If he called *them* gods to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
  • Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: «богохульствуешь», потому что Я сказал: «Я — Сын Божий»?
  • do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am Son of God?
  • Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
  • If I do not the works of my Father, believe me not;
  • а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нём.
  • but if I do, even if ye believe not me, believe the works, that ye may know [and believe] that the Father is in me and I in him.
  • Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,
  • They sought therefore again to take him; and he went away from out of their hand
  • и пошёл опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
  • Many across the Jordan Believe

    and departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there.
  • Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но всё, что сказал Иоанн о Нём, было истинно.
  • And many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this [man] were true.
  • И многие там уверовали в Него.
  • And many believed on him there.

  • ← (От Иоанна 9) | (От Иоанна 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025