Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 9) | (От Иоанна 11) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник;
  • I Am the Good Shepherd

    “Truly, truly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door but climbs in by another way, that man is a thief and a robber.
  • а входящий дверью есть пастырь овцам.
  • But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
  • Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовёт своих овец по имени и выводит их.
  • To him the gatekeeper opens. The sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
  • И когда выведет своих овец, идёт перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
  • When he has brought out all his own, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
  • За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
  • A stranger they will not follow, but they will flee from him, for they do not know the voice of strangers.”
  • Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
  • This figure of speech Jesus used with them, but they did not understand what he was saying to them.
  • Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я — дверь овцам.
  • So Jesus again said to them, “Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
  • Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.
  • All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
  • Я есмь дверь: кто войдёт Мною, тот спасётся, и войдёт, и выйдет, и пажить найдёт.
  • I am the door. If anyone enters by me, he will be saved and will go in and out and find pasture.
  • Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришёл для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.
  • The thief comes only to steal and kill and destroy. I came that they may have life and have it abundantly.
  • Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
  • I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
  • А наёмник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.
  • He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.
  • А наёмник бежит, потому что наёмник, и нерадит об овцах.
  • He flees because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.
  • Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
  • I am the good shepherd. I know my own and my own know me,
  • Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
  • just as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
  • Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
  • And I have other sheep that are not of this fold. I must bring them also, and they will listen to my voice. So there will be one flock, one shepherd.
  • Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять её.
  • For this reason the Father loves me, because I lay down my life that I may take it up again.
  • Никто не отнимает её у Меня, но Я Сам отдаю её. Имею власть отдать её и власть имею опять принять её. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
  • No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This charge I have received from my Father.”
  • От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
  • There was again a division among the Jews because of these words.
  • Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
  • Many of them said, “He has a demon, and is insane; why listen to him?”
  • Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
  • Others said, “These are not the words of one who is oppressed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
  • Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима.
  • I and the Father Are One

    At that time the Feast of Dedication took place at Jerusalem. It was winter,
  • И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
  • and Jesus was walking in the temple, in the colonnade of Solomon.
  • Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
  • So the Jews gathered around him and said to him, “How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
  • Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.
  • Jesus answered them, “I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father’s name bear witness about me,
  • Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
  • but you do not believe because you are not among my sheep.
  • Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.
  • My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
  • И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.
  • I give them eternal life, and they will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
  • Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
  • My Father, who has given them to me,a is greater than all, and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.
  • Я и Отец — одно.
  • I and the Father are one.”
  • Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
  • The Jews picked up stones again to stone him.
  • Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
  • Jesus answered them, “I have shown you many good works from the Father; for which of them are you going to stone me?”
  • Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
  • The Jews answered him, “It is not for a good work that we are going to stone you but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
  • Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: «Я сказал: вы — боги»?
  • Jesus answered them, “Is it not written in your Law, ‘I said, you are gods’?
  • Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, —
  • If he called them gods to whom the word of God came — and Scripture cannot be broken —
  • Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: «богохульствуешь», потому что Я сказал: «Я — Сын Божий»?
  • do you say of him whom the Father consecrated and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
  • Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
  • If I am not doing the works of my Father, then do not believe me;
  • а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нём.
  • but if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me and I am in the Father.”
  • Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,
  • Again they sought to arrest him, but he escaped from their hands.
  • и пошёл опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
  • He went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and there he remained.
  • Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но всё, что сказал Иоанн о Нём, было истинно.
  • And many came to him. And they said, “John did no sign, but everything that John said about this man was true.”
  • И многие там уверовали в Него.
  • And many believed in him there.

  • ← (От Иоанна 9) | (От Иоанна 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025