Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 9) | (От Иоанна 11) →

Синодальный перевод

New American Standard Bible

  • Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник;
  • Parable of the Good Shepherd

    “Truly, truly, I say to you, he who does not enter by the door into the fold of the sheep, but climbs up some other way, he is a thief and a robber.
  • а входящий дверью есть пастырь овцам.
  • “But he who enters by the door is a shepherd of the sheep.
  • Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовёт своих овец по имени и выводит их.
  • “To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
  • И когда выведет своих овец, идёт перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
  • “When he puts forth all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice.
  • За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
  • “A stranger they simply will not follow, but will flee from him, because they do not know the voice of strangers.”
  • Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
  • This figure of speech Jesus spoke to them, but they did not understand what those things were which He had been saying to them.
  • Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я — дверь овцам.
  • So Jesus said to them again, “Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
  • Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.
  • “All who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
  • Я есмь дверь: кто войдёт Мною, тот спасётся, и войдёт, и выйдет, и пажить найдёт.
  • “I am the door; if anyone enters through Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
  • Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришёл для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.
  • “The thief comes only to steal and kill and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly.
  • Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
  • “I am the good shepherd; the good shepherd lays down His life for the sheep.
  • А наёмник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.
  • “He who is a hired hand, and not a shepherd, who is not the owner of the sheep, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.
  • А наёмник бежит, потому что наёмник, и нерадит об овцах.
  • He flees because he is a hired hand and is not concerned about the sheep.
  • Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
  • “I am the good shepherd, and I know My own and My own know Me,
  • Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
  • even as the Father knows Me and I know the Father; and I lay down My life for the sheep.
  • Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
  • “I have other sheep, which are not of this fold; I must bring them also, and they will hear My voice; and they will become one flock with one shepherd.
  • Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять её.
  • “For this reason the Father loves Me, because I lay down My life so that I may take it again.
  • Никто не отнимает её у Меня, но Я Сам отдаю её. Имею власть отдать её и власть имею опять принять её. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
  • “No one has taken it away from Me, but I lay it down on My own initiative. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This commandment I received from My Father.”
  • От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
  • A division occurred again among the Jews because of these words.
  • Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
  • Many of them were saying, “He has a demon and is insane. Why do you listen to Him?”
  • Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
  • Others were saying, “These are not the sayings of one demon-possessed. A demon cannot open the eyes of the blind, can he?”
  • Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима.

  • Jesus Asserts His Deity

    At that time the Feast of the Dedication took place at Jerusalem;
  • И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
  • it was winter, and Jesus was walking in the temple in the portico of Solomon.
  • Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
  • The Jews then gathered around Him, and were saying to Him, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”
  • Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.
  • Jesus answered them, “I told you, and you do not believe; the works that I do in My Father’s name, these testify of Me.
  • Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
  • “But you do not believe because you are not of My sheep.
  • Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.
  • “My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me;
  • И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.
  • and I give eternal life to them, and they will never perish; and no one will snatch them out of My hand.
  • Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
  • “My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.
  • Я и Отец — одно.
  • “I and the Father are one.”
  • Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
  • The Jews picked up stones again to stone Him.
  • Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
  • Jesus answered them, “I showed you many good works from the Father; for which of them are you stoning Me?”
  • Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
  • The Jews answered Him, “For a good work we do not stone You, but for blasphemy; and because You, being a man, make Yourself out to be God.”
  • Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: «Я сказал: вы — боги»?
  • Jesus answered them, “Has it not been written in your Law, ‘I SAID, YOU ARE GODS’?
  • Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, —
  • “If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
  • Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: «богохульствуешь», потому что Я сказал: «Я — Сын Божий»?
  • do you say of Him, whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
  • Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
  • “If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
  • а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нём.
  • but if I do them, though you do not believe Me, believe the works, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I in the Father.”
  • Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,
  • Therefore they were seeking again to seize Him, and He eluded their grasp.
  • и пошёл опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
  • And He went away again beyond the Jordan to the place where John was first baptizing, and He was staying there.
  • Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но всё, что сказал Иоанн о Нём, было истинно.
  • Many came to Him and were saying, “While John performed no sign, yet everything John said about this man was true.”
  • И многие там уверовали в Него.
  • Many believed in Him there.

  • ← (От Иоанна 9) | (От Иоанна 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025