Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 9) | (От Иоанна 11) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник;
  • Jesus the True Shepherd

    “Most assuredly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
  • а входящий дверью есть пастырь овцам.
  • But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
  • Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовёт своих овец по имени и выводит их.
  • To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.
  • И когда выведет своих овец, идёт перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
  • And when he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
  • За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
  • Yet they will by no means follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers.”
  • Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
  • Jesus used this illustration, but they did not understand the things which He spoke to them.
  • Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я — дверь овцам.
  • Jesus the Good Shepherd

    Then Jesus said to them again, “Most assuredly, I say to you, I am the door of the sheep.
  • Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.
  • All who ever came [a]before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
  • Я есмь дверь: кто войдёт Мною, тот спасётся, и войдёт, и выйдет, и пажить найдёт.
  • I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
  • Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришёл для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.
  • The thief does not come except to steal, and to kill, and to destroy. I have come that they may have life, and that they may have it more abundantly.
  • Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
  • “I am the good shepherd. The good shepherd gives His life for the sheep.
  • А наёмник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.
  • But a [b]hireling, he who is not the shepherd, one who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches the sheep and scatters them.
  • А наёмник бежит, потому что наёмник, и нерадит об овцах.
  • The hireling flees because he is a hireling and does not care about the sheep.
  • Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
  • I am the good shepherd; and I know My sheep, and am known by My own.
  • Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
  • As the Father knows Me, even so I know the Father; and I lay down My life for the sheep.
  • Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
  • And other sheep I have which are not of this fold; them also I must bring, and they will hear My voice; and there will be one flock and one shepherd.
  • Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять её.
  • “Therefore My Father loves Me, because I lay down My life that I may take it again.
  • Никто не отнимает её у Меня, но Я Сам отдаю её. Имею власть отдать её и власть имею опять принять её. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
  • No one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This command I have received from My Father.”
  • От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
  • Therefore there was a division again among the Jews because of these sayings.
  • Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
  • And many of them said, “He has a demon and is [c]mad. Why do you listen to Him?”
  • Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
  • Others said, “These are not the words of one who has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
  • Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима.
  • The Shepherd Knows His Sheep

    Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem, and it was winter.
  • И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
  • And Jesus walked in the temple, in Solomon’s porch.
  • Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
  • Then the Jews surrounded Him and said to Him, “How long do You keep us in [d]doubt? If You are the Christ, tell us plainly.”
  • Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.
  • Jesus answered them, “I told you, and you do not believe. The works that I do in My Father’s name, they bear witness of Me.
  • Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
  • But you do not believe, because you are not of My sheep, [e]as I said to you.
  • Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.
  • My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me.
  • И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.
  • And I give them eternal life, and they shall never perish; neither shall anyone snatch them out of My hand.
  • Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
  • My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of My Father’s hand.
  • Я и Отец — одно.
  • I and My Father are one.”
  • Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
  • Renewed Efforts to Stone Jesus

    Then the Jews took up stones again to stone Him.
  • Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
  • Jesus answered them, “Many good works I have shown you from My Father. For which of those works do you stone Me?”
  • Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
  • The Jews answered Him, saying, “For a good work we do not stone You, but for blasphemy, and because You, being a Man, make Yourself God.”
  • Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: «Я сказал: вы — боги»?
  • Jesus answered them, “Is it not written in your law, ‘I said, “You are gods” ’?
  • Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, —
  • If He called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
  • Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: «богохульствуешь», потому что Я сказал: «Я — Сын Божий»?
  • do you say of Him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
  • Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
  • If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
  • а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нём.
  • but if I do, though you do not believe Me, believe the works, that you may know and [f]believe that the Father is in Me, and I in Him.”
  • Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,
  • Therefore they sought again to seize Him, but He escaped out of their hand.
  • и пошёл опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
  • The Believers Beyond Jordan

    And He went away again beyond the Jordan to the place where John was baptizing at first, and there He stayed.
  • Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но всё, что сказал Иоанн о Нём, было истинно.
  • Then many came to Him and said, “John performed no sign, but all the things that John spoke about this Man were true.”
  • И многие там уверовали в Него.
  • And many believed in Him there.

  • ← (От Иоанна 9) | (От Иоанна 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025