Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 9) | (От Иоанна 11) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник;
  • The Good Shepherd and His Sheep

    “I tell you the truth, anyone who sneaks over the wall of a sheepfold, rather than going through the gate, must surely be a thief and a robber!
  • а входящий дверью есть пастырь овцам.
  • But the one who enters through the gate is the shepherd of the sheep.
  • Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовёт своих овец по имени и выводит их.
  • The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep recognize his voice and come to him. He calls his own sheep by name and leads them out.
  • И когда выведет своих овец, идёт перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
  • After he has gathered his own flock, he walks ahead of them, and they follow him because they know his voice.
  • За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
  • They won’t follow a stranger; they will run from him because they don’t know his voice.”
  • Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
  • Those who heard Jesus use this illustration didn’t understand what he meant,
  • Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я — дверь овцам.
  • so he explained it to them: “I tell you the truth, I am the gate for the sheep.
  • Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.
  • All who came before mea were thieves and robbers. But the true sheep did not listen to them.
  • Я есмь дверь: кто войдёт Мною, тот спасётся, и войдёт, и выйдет, и пажить найдёт.
  • Yes, I am the gate. Those who come in through me will be saved.b They will come and go freely and will find good pastures.
  • Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришёл для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.
  • The thief’s purpose is to steal and kill and destroy. My purpose is to give them a rich and satisfying life.
  • Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
  • “I am the good shepherd. The good shepherd sacrifices his life for the sheep.
  • А наёмник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.
  • A hired hand will run when he sees a wolf coming. He will abandon the sheep because they don’t belong to him and he isn’t their shepherd. And so the wolf attacks them and scatters the flock.
  • А наёмник бежит, потому что наёмник, и нерадит об овцах.
  • The hired hand runs away because he’s working only for the money and doesn’t really care about the sheep.
  • Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
  • “I am the good shepherd; I know my own sheep, and they know me,
  • Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
  • just as my Father knows me and I know the Father. So I sacrifice my life for the sheep.
  • Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
  • I have other sheep, too, that are not in this sheepfold. I must bring them also. They will listen to my voice, and there will be one flock with one shepherd.
  • Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять её.
  • “The Father loves me because I sacrifice my life so I may take it back again.
  • Никто не отнимает её у Меня, но Я Сам отдаю её. Имею власть отдать её и власть имею опять принять её. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
  • No one can take my life from me. I sacrifice it voluntarily. For I have the authority to lay it down when I want to and also to take it up again. For this is what my Father has commanded.”
  • От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
  • When he said these things, the peoplec were again divided in their opinions about him.
  • Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
  • Some said, “He’s demon possessed and out of his mind. Why listen to a man like that?”
  • Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
  • Others said, “This doesn’t sound like a man possessed by a demon! Can a demon open the eyes of the blind?”
  • Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима.

  • Jesus Claims to Be the Son of God

    It was now winter, and Jesus was in Jerusalem at the time of Hanukkah, the Festival of Dedication.
  • И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
  • He was in the Temple, walking through the section known as Solomon’s Colonnade.
  • Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
  • The people surrounded him and asked, “How long are you going to keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly.”
  • Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.
  • Jesus replied, “I have already told you, and you don’t believe me. The proof is the work I do in my Father’s name.
  • Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
  • But you don’t believe me because you are not my sheep.
  • Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.
  • My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me.
  • И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.
  • I give them eternal life, and they will never perish. No one can snatch them away from me,
  • Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
  • for my Father has given them to me, and he is more powerful than anyone else.d No one can snatch them from the Father’s hand.
  • Я и Отец — одно.
  • The Father and I are one.”
  • Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
  • Once again the people picked up stones to kill him.
  • Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
  • Jesus said, “At my Father’s direction I have done many good works. For which one are you going to stone me?”
  • Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
  • They replied, “We’re stoning you not for any good work, but for blasphemy! You, a mere man, claim to be God.”
  • Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: «Я сказал: вы — боги»?
  • Jesus replied, “It is written in your own Scripturese that God said to certain leaders of the people, ‘I say, you are gods!’f
  • Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, —
  • And you know that the Scriptures cannot be altered. So if those people who received God’s message were called ‘gods,’
  • Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: «богохульствуешь», потому что Я сказал: «Я — Сын Божий»?
  • why do you call it blasphemy when I say, ‘I am the Son of God’? After all, the Father set me apart and sent me into the world.
  • Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
  • Don’t believe me unless I carry out my Father’s work.
  • а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нём.
  • But if I do his work, believe in the evidence of the miraculous works I have done, even if you don’t believe me. Then you will know and understand that the Father is in me, and I am in the Father.”
  • Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,
  • Once again they tried to arrest him, but he got away and left them.
  • и пошёл опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
  • He went beyond the Jordan River near the place where John was first baptizing and stayed there awhile.
  • Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но всё, что сказал Иоанн о Нём, было истинно.
  • And many followed him. “John didn’t perform miraculous signs,” they remarked to one another, “but everything he said about this man has come true.”
  • И многие там уверовали в Него.
  • And many who were there believed in Jesus.

  • ← (От Иоанна 9) | (От Иоанна 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025