Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Darby Bible Translation
Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра её.
The Death of Lazarus
Now there was a certain [man] sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and Martha her sister.
Now there was a certain [man] sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and Martha her sister.
Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та, которая помазала Господа миром и отёрла ноги Его волосами своими.
It was [the] Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
Сёстры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.
The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Иисус, услышав то, сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через неё Сын Божий.
But when Jesus heard [it], he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.
Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
When therefore he heard, He is sick, he remained two days then in the place where he was.
После этого сказал ученикам: пойдём опять в Иудею.
Then after this he says to his disciples, Let us go into Judaea again.
Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идёшь туда?
The disciples say to him, Rabbi, [even but] now the Jews sought to stone thee, and goest thou thither again?
Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днём, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any one walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world;
а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.
but if any one walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.
Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.
These things said he; and after this he says to them, Lazarus, our friend, is fallen asleep, but I go that I may awake him out of sleep.
Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.
The disciples therefore said to him, Lord, if he be fallen asleep, he will get well.
Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
But Jesus spoke of his death, but *they* thought that he spoke of the rest of sleep.
Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер;
Jesus therefore then said to them plainly, Lazarus has died.
и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдём к нему.
And I rejoice on your account that I was not there, in order that ye may believe. But let us go to him.
Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдём и мы умрём с ним.
Thomas therefore, called Didymus, said to his fellow disciples, Let *us* also go, that we may die with him.
Иисус, придя, нашёл, что он уже четыре дня в гробе.
Jesus Comforts Martha and Mary
Jesus therefore [on] arriving found him to have been four days already in the tomb.
Jesus therefore [on] arriving found him to have been four days already in the tomb.
Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;
Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia off,
и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их.
and many of the Jews came to Martha and Mary, that they might console them concerning their brother.
Марфа, услышав, что идёт Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
Martha then, when she heard Jesus is coming, went to meet him; but Mary sat in the house.
Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
Martha therefore said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died;
Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.
but even now I know, that whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
Martha says to him, I know that he will rise again in the resurrection in the last day.
Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрёт, оживёт.
Jesus said to her, I am the resurrection and the life: he that believes on me, though he have died, shall live;
И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрёт вовек. Веришь ли сему?
and every one who lives and believes on me shall never die. Believest thou this?
Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.
She says to him, Yea, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, who should come into the world.
Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовёт тебя.
And having said this, she went away and called her sister Mary secretly, saying, The teacher is come and calls thee.
Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.
She, when she heard [that], rises up quickly and comes to him.
Иисус ещё не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha came to meet him.
Иудеи, которые были с нею в доме и утешали её, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб — плакать там.
The Jews therefore who were with her in the house and consoling her, seeing Mary that she rose up quickly and went out, followed her, saying, She goes to the tomb, that she may weep there.
Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
Mary therefore, when she came where Jesus was, seeing him, fell at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Иисус, когда увидел её плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился
Jesus therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, was deeply moved in spirit, and was troubled,
и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.
and said, Where have ye put him? They say to him, Lord, come and see.
Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.
The Jews therefore said, Behold how he loved him!
А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?
And some of them said, Could not this [man], who has opened the eyes of the blind [man], have caused that this [man] also should not have died?
Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.
Jesus Raises Lazarus
Jesus therefore, again deeply moved in himself, comes to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay upon it.
Jesus therefore, again deeply moved in himself, comes to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay upon it.
Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.
Jesus says, Take away the stone. Martha, the sister of the dead, says to him, Lord, he stinks already, for he is four days [there].
Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?
Jesus says to her, Did I not say to thee, that if thou shouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
Итак, отняли камень от пещеры, где лежал умерший. Иисус же возвёл очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.
They took therefore the stone away. And Jesus lifted up his eyes on high and said, Father, I thank thee that thou hast heard me;
Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.
but I knew that thou always hearest me; but on account of the crowd who stand around I have said [it], that they may believe that thou hast sent me.
Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.
And having said this, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лицо его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идёт.
And the dead came forth, bound feet and hands with graveclothes, and his face was bound round with a handkerchief. Jesus says to them, Loose him and let him go.
Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.
The Plot to Kill Jesus
Many therefore of the Jews who came to Mary and saw what he had done, believed on him;
Many therefore of the Jews who came to Mary and saw what he had done, believed on him;
А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.
but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.
The chief priests, therefore, and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man does many signs.
Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим, и народом.
If we let him thus alone, all will believe on him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.
Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,
But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, Ye know nothing
и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
nor consider that it is profitable for you that one man die for the people, and not that the whole nation perish.
Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрёт за народ,
But this he did not say of himself; but, being high priest that year, prophesied that Jesus was going to die for the nation;
и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.
and not for the nation only, but that he should also gather together into one the children of God who were scattered abroad.
С этого дня положили убить Его.
From that day therefore they took counsel that they might kill him.
Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошёл оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.
Jesus therefore walked no longer openly among the Jews, but went away thence into the country near the desert, to a city called Ephraim, and there he sojourned with the disciples.
Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.
But the passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves.
Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придёт ли Он на праздник?
They sought therefore Jesus, and said among themselves, standing in the temple, What do ye think? that he will not come to the feast?