Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 10) | (От Иоанна 12) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра её.
  • The Death of Lazarus

    Now a certain man was ill, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
  • Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та, которая помазала Господа миром и отёрла ноги Его волосами своими.
  • It was Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was ill.
  • Сёстры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.
  • So the sisters sent to him, saying, “Lord, he whom you love is ill.”
  • Иисус, услышав то, сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через неё Сын Божий.
  • But when Jesus heard it he said, “This illness does not lead to death. It is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”
  • Иисус же любил Марфу и сестру её и Лазаря.
  • Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
  • Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
  • So, when he heard that Lazarusa was ill, he stayed two days longer in the place where he was.
  • После этого сказал ученикам: пойдём опять в Иудею.
  • Then after this he said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
  • Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идёшь туда?
  • The disciples said to him, “Rabbi, the Jews were just now seeking to stone you, and are you going there again?”
  • Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днём, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;
  • Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
  • а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.
  • But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
  • Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.
  • After saying these things, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I go to awaken him.”
  • Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.
  • The disciples said to him, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
  • Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
  • Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he meant taking rest in sleep.
  • Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер;
  • Then Jesus told them plainly, “Lazarus has died,
  • и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдём к нему.
  • and for your sake I am glad that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
  • Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдём и мы умрём с ним.
  • So Thomas, called the Twin,b said to his fellow disciples, “Let us also go, that we may die with him.”
  • Иисус, придя, нашёл, что он уже четыре дня в гробе.
  • I Am the Resurrection and the Life

    Now when Jesus came, he found that Lazarus had already been in the tomb four days.
  • Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;
  • Bethany was near Jerusalem, about two milesc off,
  • и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их.
  • and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them concerning their brother.
  • Марфа, услышав, что идёт Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
  • So when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary remained seated in the house.
  • Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
  • Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
  • Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.
  • But even now I know that whatever you ask from God, God will give you.”
  • Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.
  • Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
  • Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
  • Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
  • Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрёт, оживёт.
  • Jesus said to her, “I am the resurrection and the life.d Whoever believes in me, though he die, yet shall he live,
  • И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрёт вовек. Веришь ли сему?
  • and everyone who lives and believes in me shall never die. Do you believe this?”
  • Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.
  • She said to him, “Yes, Lord; I believe that you are the Christ, the Son of God, who is coming into the world.”
  • Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовёт тебя.
  • Jesus Weeps

    When she had said this, she went and called her sister Mary, saying in private, “The Teacher is here and is calling for you.”
  • Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.
  • And when she heard it, she rose quickly and went to him.
  • Иисус ещё не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
  • Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha had met him.
  • Иудеи, которые были с нею в доме и утешали её, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб — плакать там.
  • When the Jews who were with her in the house, consoling her, saw Mary rise quickly and go out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
  • Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
  • Now when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet, saying to him, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
  • Иисус, когда увидел её плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился
  • When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, he was deeply movede in his spirit and greatly troubled.
  • и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.
  • And he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”
  • Иисус прослезился.
  • Jesus wept.
  • Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.
  • So the Jews said, “See how he loved him!”
  • А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?
  • But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man also have kept this man from dying?”
  • Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.
  • Jesus Raises Lazarus

    Then Jesus, deeply moved again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
  • Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.
  • Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of the dead man, said to him, “Lord, by this time there will be an odor, for he has been dead four days.”
  • Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?
  • Jesus said to her, “Did I not tell you that if you believed you would see the glory of God?”
  • Итак, отняли камень от пещеры, где лежал умерший. Иисус же возвёл очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.
  • So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you have heard me.
  • Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.
  • I knew that you always hear me, but I said this on account of the people standing around, that they may believe that you sent me.”
  • Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.
  • When he had said these things, he cried out with a loud voice, “Lazarus, come out.”
  • И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лицо его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идёт.
  • The man who had died came out, his hands and feet bound with linen strips, and his face wrapped with a cloth. Jesus said to them, “Unbind him, and let him go.”
  • Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.
  • The Plot to Kill Jesus

    Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what he did, believed in him,
  • А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.
  • but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
  • Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.
  • So the chief priests and the Pharisees gathered the council and said, “What are we to do? For this man performs many signs.
  • Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим, и народом.
  • If we let him go on like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
  • Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,
  • But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all.
  • и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
  • Nor do you understand that it is better for you that one man should die for the people, not that the whole nation should perish.”
  • Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрёт за народ,
  • He did not say this of his own accord, but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,
  • и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.
  • and not for the nation only, but also to gather into one the children of God who are scattered abroad.
  • С этого дня положили убить Его.
  • So from that day on they made plans to put him to death.
  • Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошёл оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.
  • Jesus therefore no longer walked openly among the Jews, but went from there to the region near the wilderness, to a town called Ephraim, and there he stayed with the disciples.
  • Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.
  • Now the Passover of the Jews was at hand, and many went up from the country to Jerusalem before the Passover to purify themselves.
  • Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придёт ли Он на праздник?
  • They were looking forf Jesus and saying to one another as they stood in the temple, “What do you think? That he will not come to the feast at all?”
  • Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.
  • Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should let them know, so that they might arrest him.

  • ← (От Иоанна 10) | (От Иоанна 12) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025