Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 11) | (От Иоанна 13) →

Синодальный перевод

New American Standard Bible

  • За шесть дней до Пасхи пришёл Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мёртвых.
  • Mary Anoints Jesus

    Jesus, therefore, six days before the Passover, came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
  • Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним.
  • So they made Him a supper there, and Martha was serving; but Lazarus was one of those reclining at the table with Him.
  • Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отёрла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира.
  • Mary then took a pound of very costly perfume of pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped His feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the perfume.
  • Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал:
  • But Judas Iscariot, one of His disciples, who was intending to betray Him, said,
  • Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?
  • “Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to poor people?
  • Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому, что был вор. Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали.
  • Now he said this, not because he was concerned about the poor, but because he was a thief, and as he had the money box, he used to pilfer what was put into it.
  • Иисус же сказал: оставьте её; она сберегла это на день погребения Моего.
  • Therefore Jesus said, “Let her alone, so that she may keep it for the day of My burial.
  • Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда.
  • “For you always have the poor with you, but you do not always have Me.”
  • Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мёртвых.
  • The large crowd of the Jews then learned that He was there; and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might also see Lazarus, whom He raised from the dead.
  • Первосвященники же положили убить и Лазаря,
  • But the chief priests planned to put Lazarus to death also;
  • потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.
  • because on account of him many of the Jews were going away and were believing in Jesus.
  • На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идёт в Иерусалим,

  • Jesus Enters Jerusalem

    On the next day the large crowd who had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
  • взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!
  • took the branches of the palm trees and went out to meet Him, and began to shout, “Hosanna! BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD, even the King of Israel.”
  • Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:
  • Jesus, finding a young donkey, sat on it; as it is written,
  • «не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядёт, сидя на молодом осле».
  • “FEAR NOT, DAUGHTER OF ZION; BEHOLD, YOUR KING IS COMING, SEATED ON A DONKEY’S COLT.”
  • Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нём написано, и это сделали Ему.
  • These things His disciples did not understand at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of Him, and that they had done these things to Him.
  • Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мёртвых.
  • So the people, who were with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead, continued to testify about Him.
  • Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.
  • For this reason also the people went and met Him, because they heard that He had performed this sign.
  • Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идёт за Ним.
  • So the Pharisees said to one another, “You see that you are not doing any good; look, the world has gone after Him.”
  • Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.

  • Greeks Seek Jesus

    Now there were some Greeks among those who were going up to worship at the feast;
  • Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса.
  • these then came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and began to ask him, saying, “Sir, we wish to see Jesus.”
  • Филипп идёт и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу.
  • Philip came and told Andrew; Andrew and Philip came and told Jesus.
  • Иисус же сказал им в ответ: пришёл час прославиться Сыну Человеческому.
  • And Jesus answered them, saying, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
  • Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрёт, то останется одно; а если умрёт, то принесёт много плода.
  • “Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit.
  • Любящий душу свою погубит её; а ненавидящий душу свою в мире сём сохранит её в жизнь вечную.
  • “He who loves his life loses it, and he who hates his life in this world will keep it to life eternal.
  • Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой.
  • “If anyone serves Me, he must follow Me; and where I am, there My servant will be also; if anyone serves Me, the Father will honor him.
  • Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришёл.

  • Jesus Foretells His Death

    “Now My soul has become troubled; and what shall I say, ‘Father, save Me from this hour’? But for this purpose I came to this hour.
  • Отче! прославь имя Твоё. Тогда пришёл с неба глас: и прославил и ещё прославлю.
  • “Father, glorify Your name.” Then a voice came out of heaven: “I have both glorified it, and will glorify it again.”
  • Народ, стоявший и слышавший то, говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.
  • So the crowd of people who stood by and heard it were saying that it had thundered; others were saying, “An angel has spoken to Him.”
  • Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа.
  • Jesus answered and said, “This voice has not come for My sake, but for your sakes.
  • Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.
  • “Now judgment is upon this world; now the ruler of this world will be cast out.
  • И когда Я вознесён буду от земли, всех привлеку к Себе.
  • “And I, if I am lifted up from the earth, will draw all men to Myself.”
  • Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрёт.
  • But He was saying this to indicate the kind of death by which He was to die.
  • Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий?
  • The crowd then answered Him, “We have heard out of the Law that the Christ is to remain forever; and how can You say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this Son of Man?”
  • Тогда Иисус сказал им: ещё на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма, — а ходящий во тьме не знает, куда идёт.
  • So Jesus said to them, “For a little while longer the Light is among you. Walk while you have the Light, so that darkness will not overtake you; he who walks in the darkness does not know where he goes.
  • Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошёл и скрылся от них.
  • “While you have the Light, believe in the Light, so that you may become sons of Light.”
    These things Jesus spoke, and He went away and hid Himself from them.
  • Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,
  • But though He had performed so many signs before them, yet they were not believing in Him.
  • да сбудется слово Исаии пророка: «Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня?»
  • This was to fulfill the word of Isaiah the prophet which he spoke: “LORD, WHO HAS BELIEVED OUR REPORT? AND TO WHOM HAS THE ARM OF THE LORD BEEN REVEALED?”
  • Потому не могли они веровать, что, как ещё сказал Исаия,
  • For this reason they could not believe, for Isaiah said again,
  • «народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце своё, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их».
  • “HE HAS BLINDED THEIR EYES AND HE HARDENED THEIR HEART, SO THAT THEY WOULD NOT SEE WITH THEIR EYES AND PERCEIVE WITH THEIR HEART, AND BE CONVERTED AND I HEAL THEM.”
  • Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нём.
  • These things Isaiah said because he saw His glory, and he spoke of Him.
  • Впрочем, и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлучёнными от синагоги,
  • Nevertheless many even of the rulers believed in Him, but because of the Pharisees they were not confessing Him, for fear that they would be put out of the synagogue;
  • ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.
  • for they loved the approval of men rather than the approval of God.
  • Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня.
  • And Jesus cried out and said, “He who believes in Me, does not believe in Me but in Him who sent Me.
  • И видящий Меня видит Пославшего Меня.
  • “He who sees Me sees the One who sent Me.
  • Я — свет, пришёл в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.
  • “I have come as Light into the world, so that everyone who believes in Me will not remain in darkness.
  • И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришёл не судить мир, но спасти мир.
  • “If anyone hears My sayings and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world, but to save the world.
  • Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день.
  • “He who rejects Me and does not receive My sayings, has one who judges him; the word I spoke is what will judge him at the last day.
  • Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.
  • “For I did not speak on My own initiative, but the Father Himself who sent Me has given Me a commandment as to what to say and what to speak.
  • И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец.
  • “I know that His commandment is eternal life; therefore the things I speak, I speak just as the Father has told Me.”

  • ← (От Иоанна 11) | (От Иоанна 13) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025