Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Darby Bible Translation
Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришёл час Его перейти от мира сего к Отцу, явил делом, что, возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их.
Jesus Washes the Disciples' Feet
Now before the feast of the passover, Jesus, knowing that his hour had come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, loved them to the end.
Now before the feast of the passover, Jesus, knowing that his hour had come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, loved them to the end.
И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его,
And during supper, the devil having already put it into the heart of Judas [son] of Simon, Iscariote, that he should deliver him up,
Иисус, зная, что Отец всё отдал в руки Его, и что Он от Бога исшёл и к Богу отходит,
[Jesus,] knowing that the Father had given him all things into his hands, and that he came out from God and was going to God,
встал с вечери, снял с Себя верхнюю одежду и, взяв полотенце, препоясался.
rises from supper and lays aside his garments, and having taken a linen towel he girded himself:
Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан.
then he pours water into the washhand basin, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the linen towel with which he was girded.
Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги?
He comes therefore to Simon Peter; and *he* says to him, Lord, dost thou wash *my* feet?
Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после.
Jesus answered and said to him, What I do thou dost not know now, but thou shalt know hereafter.
Пётр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною.
Peter says to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, Unless I wash thee, thou hast not part with me.
Симон Пётр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову.
Simon Peter says to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все.
Jesus says to him, He that is washed all over needs not to wash save his feet, but is wholly clean; and ye are clean, but not all.
Ибо знал Он предателя Своего, потому и сказал: не все вы чисты.
For he knew him that delivered him up: on account of this he said, Ye are not all clean.
Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлёгши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам?
When therefore he had washed their feet, and taken his garments, having sat down again, he said to them, Do ye know what I have done to you?
Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то.
Ye call me the Teacher and the Lord, and ye say well, for I am [so].
Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу.
If I therefore, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet;
Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
for I have given you an example that, as I have done to you, ye should do also.
Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его.
Verily, verily, I say to you, The bondman is not greater than his lord, nor the sent greater than he who has sent him.
Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете.
If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: «ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою».
Jesus Predicts His Betrayal
I speak not of you all. I know those whom I have chosen; but that the scripture might be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me.
I speak not of you all. I know those whom I have chosen; but that the scripture might be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me.
Теперь сказываю вам, прежде нежели то сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я.
I tell you [it] now before it happens, that when it happens, ye may believe that I am [he].
Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня.
Verily, verily, I say to you, He who receives whomsoever I shall send receives me; and he that receives me receives him who has sent me.
Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
Having said these things, Jesus was troubled in spirit, and testified and said, Verily, verily, I say to you, that one of you shall deliver me up.
Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.
The disciples therefore looked one on another, doubting of whom he spoke.
Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.
Now there was at table one of his disciples in the bosom of Jesus, whom Jesus loved.
Ему Симон Пётр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит.
Simon Peter makes a sign therefore to him to ask who it might be of whom he spoke.
Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это?
But he, leaning on the breast of Jesus, says to him, Lord, who is it?
Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту.
Jesus answers, He it is to whom I, after I have dipped the morsel, give it. And having dipped the morsel, he gives it to Judas [son] of Simon, Iscariote.
И после сего куска вошёл в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее.
And, after the morsel, then entered Satan into him. Jesus therefore says to him, What thou doest, do quickly.
Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.
But none of those at table knew why he said this to him;
А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: «купи, что нам нужно к празднику», или чтобы дал что-нибудь нищим.
for some supposed, because Judas had the bag, that Jesus was saying to him, Buy the things of which we have need for the feast; or that he should give something to the poor.
Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь.
Having therefore received the morsel, he went out immediately; and it was night.
Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нём.
A New Command I Give You
When therefore he was gone out Jesus says, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
When therefore he was gone out Jesus says, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
Если Бог прославился в Нём, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его.
If God be glorified in him, God also shall glorify him in himself, and shall glorify him immediately.
Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете прийти, так и вам говорю теперь.
Children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me; and, as I said to the Jews, Where I go ye cannot come, I say to you also now.
Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга.
A new commandment I give to you, that ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою.
By this shall all know that ye are disciples of mine, if ye have love amongst yourselves.
Симон Пётр сказал Ему: Господи! куда Ты идёшь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдёшь за Мною.
Jesus Predicts Peter's Denial
Simon Peter says to him, Lord, where goest thou? Jesus answered him, Where I go thou canst not follow me now, but thou shalt follow me after.
Simon Peter says to him, Lord, where goest thou? Jesus answered him, Where I go thou canst not follow me now, but thou shalt follow me after.
Пётр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.
Peter says to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.