Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 15) | (От Иоанна 17) →

Синодальный перевод

Darby Bible Translation

  • Сие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились.
  • Jesus' Warning

    These things I have spoken unto you that ye may not be offended.
  • Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу.
  • They shall put you out of the synagogues; but the hour is coming that every one who kills you will think to render service to God;
  • Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня.
  • and these things they will do because they have not known the Father nor me.
  • Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придёт то время, вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что был с вами.
  • But I have spoken these things to you, that when their hour shall have come, ye may remember them, that I have said [them] unto you. But I did not say these things unto you from [the] beginning, because I was with you.
  • А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: «куда идёшь?»
  • The Holy Spirit Promised

    But now I go to him that has sent me, and none of you demands of me, Where goest thou?
  • Но оттого, что Я сказал вам это, печалью исполнилось сердце ваше.
  • But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.
  • Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошёл; ибо, если Я не пойду, Утешитель не придёт к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам,
  • But I say the truth to you, It is profitable for you that I go away; for if I do not go away, the Comforter will not come to you; but if I go I will send him to you.
  • и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде:
  • And having come, he will bring demonstration to the world, of sin, and of righteousness, and of judgment:
  • о грехе, что не веруют в Меня;
  • of sin, because they do not believe on me;
  • о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня;
  • of righteousness, because I go away to [my] Father, and ye behold me no longer;
  • о суде же, что князь мира сего осуждён.
  • of judgment, because the ruler of this world is judged.
  • Ещё многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить.
  • I have yet many things to say to you, but ye cannot bear them now.
  • Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам.
  • But when *he* is come, the Spirit of truth, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but whatsoever he shall hear he shall speak; and he will announce to you what is coming.
  • Он прославит Меня, потому что от Моего возьмёт и возвестит вам.
  • He shall glorify me, for he shall receive of mine and shall announce [it] to you.
  • Всё, что имеет Отец, есть Моё; потому Я сказал, что от Моего возьмёт и возвестит вам.
  • All things that the Father has are mine; on account of this I have said that he receives of mine and shall announce [it] to you.
  • Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу.
  • A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me, [because I go away to the Father].
  • Тут некоторые из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: «вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня», и: «Я иду к Отцу»?
  • The Disciples' Grief will Turn to Joy

    [Some] of his disciples therefore said to one another, What is this he says to us, A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me, and, Because I go away to the Father?
  • Итак, они говорили: что это говорит Он: «вскоре»? Не знаем, что говорит.
  • They said therefore, What is this which he says [of] the little while? We do not know [of] what he speaks.
  • Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: «вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня»?
  • Jesus knew therefore that they desired to demand of him, and said to them, Do ye inquire of this among yourselves that I said, A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me?
  • Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет.
  • Verily, verily, I say to you, that ye shall weep and lament, ye, but the world shall rejoice; and ye will be grieved, but your grief shall be turned to joy.
  • Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришёл час её; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир.
  • A woman, when she gives birth to a child, has grief because her hour has come; but when the child is born, she no longer remembers the trouble, on account of the joy that a man has been born into the world.
  • Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас;
  • And ye now therefore have grief; but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one takes from you.
  • и в тот день вы не спросите Меня ни о чём. Истинно, истинно говорю вам: о чём ни попросите Отца во имя Моё, даст вам.
  • Ask and You will Receive

    And in that day ye shall demand nothing of me: verily, verily, I say to you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give you.
  • Доныне вы ничего не просили во имя Моё; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна.
  • Hitherto ye have asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
  • Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце.
  • These things I have spoken to you in allegories; the hour is coming that I will no longer speak to you in allegories, but will declare to you openly concerning the Father.
  • В тот день будете просить во имя Моё, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас:
  • In that day ye shall ask in my name; and I say not to you that I will demand of the Father for you,
  • ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшёл от Бога.
  • for the Father himself has affection for you, because ye have had affection for me, and have believed that I came out from God.
  • Я исшёл от Отца и пришёл в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу.
  • I came out from the Father and have come into the world; again, I leave the world and go to the Father.
  • Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой.
  • His disciples say to him, Lo, now thou speakest openly and utterest no allegory.
  • Теперь видим, что Ты знаешь всё и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшёл.
  • Now we know that thou knowest all things, and hast not need that any one should demand of thee. By this we believe that thou art come from God.
  • Иисус отвечал им: теперь веруете?
  • Jesus answered them, Do ye now believe?
  • Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою сторону и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною.
  • Behold, [the] hour is coming, and has come, that ye shall be scattered, each to his own, and shall leave me alone; and [yet] I am not alone, for the Father is with me.
  • Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир.
  • These things have I spoken to you that in me ye might have peace. In the world ye have tribulation; but be of good courage: I have overcome the world.

  • ← (От Иоанна 15) | (От Иоанна 17) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025