Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
English Standard Version
Сие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились.
“I have said all these things to you to keep you from falling away.
Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу.
They will put you out of the synagogues. Indeed, the hour is coming when whoever kills you will think he is offering service to God.
Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня.
And they will do these things because they have not known the Father, nor me.
Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придёт то время, вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что был с вами.
But I have said these things to you, that when their hour comes you may remember that I told them to you.
The Work of the Holy Spirit
“I did not say these things to you from the beginning, because I was with you.
The Work of the Holy Spirit
“I did not say these things to you from the beginning, because I was with you.
А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: «куда идёшь?»
But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
Но оттого, что Я сказал вам это, печалью исполнилось сердце ваше.
But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошёл; ибо, если Я не пойду, Утешитель не придёт к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам,
Nevertheless, I tell you the truth: it is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Helper will not come to you. But if I go, I will send him to you.
и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде:
And when he comes, he will convict the world concerning sin and righteousness and judgment:
о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня;
concerning righteousness, because I go to the Father, and you will see me no longer;
о суде же, что князь мира сего осуждён.
concerning judgment, because the ruler of this world is judged.
Ещё многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить.
“I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.
Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам.
When the Spirit of truth comes, he will guide you into all the truth, for he will not speak on his own authority, but whatever he hears he will speak, and he will declare to you the things that are to come.
Он прославит Меня, потому что от Моего возьмёт и возвестит вам.
He will glorify me, for he will take what is mine and declare it to you.
Всё, что имеет Отец, есть Моё; потому Я сказал, что от Моего возьмёт и возвестит вам.
All that the Father has is mine; therefore I said that he will take what is mine and declare it to you.
Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу.
Your Sorrow Will Turn into Joy
“A little while, and you will see me no longer; and again a little while, and you will see me.”
“A little while, and you will see me no longer; and again a little while, and you will see me.”
Тут некоторые из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: «вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня», и: «Я иду к Отцу»?
So some of his disciples said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me’; and, ‘because I am going to the Father’?”
Итак, они говорили: что это говорит Он: «вскоре»? Не знаем, что говорит.
So they were saying, “What does he mean by ‘a little while’? We do not know what he is talking about.”
Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: «вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня»?
Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them, “Is this what you are asking yourselves, what I meant by saying, ‘A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me’?
Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет.
Truly, truly, I say to you, you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will turn into joy.
Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришёл час её; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир.
When a woman is giving birth, she has sorrow because her hour has come, but when she has delivered the baby, she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world.
Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас;
So also you have sorrow now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy from you.
и в тот день вы не спросите Меня ни о чём. Истинно, истинно говорю вам: о чём ни попросите Отца во имя Моё, даст вам.
In that day you will ask nothing of me. Truly, truly, I say to you, whatever you ask of the Father in my name, he will give it to you.
Доныне вы ничего не просили во имя Моё; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна.
Until now you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be full.
Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце.
I Have Overcome the World
“I have said these things to you in figures of speech. The hour is coming when I will no longer speak to you in figures of speech but will tell you plainly about the Father.
“I have said these things to you in figures of speech. The hour is coming when I will no longer speak to you in figures of speech but will tell you plainly about the Father.
В тот день будете просить во имя Моё, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас:
In that day you will ask in my name, and I do not say to you that I will ask the Father on your behalf;
ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшёл от Бога.
Я исшёл от Отца и пришёл в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу.
I came from the Father and have come into the world, and now I am leaving the world and going to the Father.”
Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой.
His disciples said, “Ah, now you are speaking plainly and not using figurative speech!
Теперь видим, что Ты знаешь всё и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшёл.
Now we know that you know all things and do not need anyone to question you; this is why we believe that you came from God.”
Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою сторону и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною.
Behold, the hour is coming, indeed it has come, when you will be scattered, each to his own home, and will leave me alone. Yet I am not alone, for the Father is with me.