Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Darby Bible Translation
После сих слов Иисус возвёл очи Свои на небо и сказал: Отче! пришёл час, прославь Сына Твоего, да и Сын Твой прославит Тебя,
Prayer for the Son
These things Jesus spoke, and lifted up his eyes to heaven and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son may glorify thee;
These things Jesus spoke, and lifted up his eyes to heaven and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son may glorify thee;
так как Ты дал Ему власть над всякою плотью, да всему, что Ты дал Ему, даст Он жизнь вечную.
as thou hast given him authority over all flesh, that [as to] all that thou hast given to him, he should give them life eternal.
Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа.
And this is the eternal life, that they should know thee, the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent.
Я прославил Тебя на земле, совершил дело, которое Ты поручил Мне исполнить.
I have glorified *thee* on the earth, I have completed the work which thou gavest me that I should do it;
И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира.
and now glorify *me*, *thou* Father, along with thyself, with the glory which I had along with thee before the world was.
Я открыл имя Твоё человекам, которых Ты дал Мне от мира; они были Твои, и Ты дал их Мне, и они сохранили слово Твоё.
Prayer for the Disciples
I have manifested thy name to the men whom thou gavest me out of the world. They were thine, and thou gavest them me, and they have kept thy word.
I have manifested thy name to the men whom thou gavest me out of the world. They were thine, and thou gavest them me, and they have kept thy word.
Ныне уразумели они, что всё, что Ты дал Мне, от Тебя есть,
Now they have known that all things that thou hast given me are of thee;
ибо слова, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они приняли, и уразумели истинно, что Я исшёл от Тебя, и уверовали, что Ты послал Меня.
for the words which thou hast given me I have given them, and they have received [them], and have known truly that I came out from thee, and have believed that thou sentest me.
Я о них молю: не о всем мире молю, но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои.
I demand concerning them; I do not demand concerning the world, but concerning those whom thou hast given me, for they are thine,
И всё Моё — Твоё, и Твоё — Моё; и Я прославился в них.
(and all that is mine is thine, and [all] that is thine mine,) and I am glorified in them.
Я уже не в мире, но они в мире, а Я к Тебе иду. Отче Святой! соблюди их во имя Твоё, тех, которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы.
And I am no longer in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one as we.
Когда Я был с ними в мире, Я соблюдал их во имя Твоё; тех, которых Ты дал Мне, Я сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, да сбудется Писание.
When I was with them I kept them in thy name; those thou hast given me I have guarded, and not one of them has perished, but the son of perdition, that the scripture might be fulfilled.
Ныне же к Тебе иду, и сие говорю в мире, чтобы они имели в себе радость Мою совершенную.
And now I come to thee. And these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in them.
Я передал им слово Твоё; и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как и Я не от мира.
I have given them thy word, and the world has hated them, because they are not of the world, as I am not of the world.
Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла.
I do not demand that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them out of evil.
Освяти их истиною Твоею; слово Твоё есть истина.
Sanctify them by the truth: thy word is truth.
Как Ты послал Меня в мир, так и Я послал их в мир.
As thou hast sent me into the world, I also have sent them into the world;
И за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною.
and I sanctify myself for them, that they also may be sanctified by truth.
Не о них же только молю, но и о верующих в Меня по слову их,
Prayer for all Believers
And I do not demand for these only, but also for those who believe on me through their word;
And I do not demand for these only, but also for those who believe on me through their word;
да будут все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, так и они да будут в Нас едино, — да уверует мир, что Ты послал Меня.
that they may be all one, as thou, Father, [art] in me, and I in thee, that they also may be one in us, that the world may believe that thou hast sent me.
И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино.
And the glory which thou hast given me I have given them, that they may be one, as we are one;
Я в них, и Ты во Мне; да будут совершены воедино, и да познает мир, что Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил Меня.
I in them and thou in me, that they may be perfected into one [and] that the world may know that thou hast sent me, and [that] thou hast loved them as thou hast loved me.
Отче! которых Ты дал Мне, хочу, чтобы там, где Я, и они были со Мною, да видят славу Мою, которую Ты дал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира.
Father, [as to] those whom thou hast given me, I desire that where I am they also may be with me, that they may behold my glory which thou hast given me, for thou lovedst me before [the] foundation of [the] world.
Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня.
Righteous Father, -- and the world has not known thee, but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.