Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
От Иоанна 18:29
-
Синодальный перевод
Пилат вышел к ним и сказал: в чём вы обвиняете Человека Сего?
-
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Поэтому Пилат сам вышел к ним и сказал: "В чем вы обвиняете Этого Человека?" -
(ru) Новый русский перевод ·
Поэтому Пилат104 вышел к ним.
— В чем вы обвиняете Этого Человека? — спросил он. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Вийшов тоді до них Пилат і промовив: «Яке оскарження принесли ви на цього чоловіка?» -
(en) King James Bible ·
Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man? -
(en) New International Version ·
So Pilate came out to them and asked, “What charges are you bringing against this man?” -
(en) English Standard Version ·
So Pilate went outside to them and said, “What accusation do you bring against this man?” -
(ua) Переклад Турконяка ·
Пилат вийшов до них надвір і каже: Яке обвинувачення висуваєте проти Цього Чоловіка? -
(en) New King James Version ·
Pilate then went out to them and said, “What accusation do you bring against this Man?” -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Вийшов тодї Пилат до них, і каже: Яку вину приносите на чоловіка сього? -
(ua) Сучасний переклад ·
Тож Пилат вийшов до них і спитав: «У чому ви звинувачуєте цього Чоловіка?» -
(ua) Переклад Огієнка ·
Тоді вийшов Пилат назо́вні до них і сказав: „Яку ска́ргу приносите ви на Цього Чоловіка?“ -
(en) New Living Translation ·
So Pilate, the governor, went out to them and asked, “What is your charge against this man?” -
(en) Darby Bible Translation ·
Pilate therefore went out to them and said, What accusation do ye bring against this man? -
(en) New American Standard Bible ·
Therefore Pilate went out to them and said, “What accusation do you bring against this Man?”