Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
От Иоанна 18:34
-
Синодальный перевод
Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это или другие сказали тебе о Мне?
-
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Иисус ответил: "Ты это от себя говоришь, или тебе другие сказали это?" -
(ru) Новый русский перевод ·
— Ты это от себя говоришь, или тебе обо Мне сказали другие? — спросил в ответ Иисус. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Ісус же у відповідь: «Кажеш те від себе, а чи інші про мене так тобі оповіли?» -
(en) King James Bible ·
Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me? -
(en) New International Version ·
“Is that your own idea,” Jesus asked, “or did others talk to you about me?” -
(en) English Standard Version ·
Jesus answered, “Do you say this of your own accord, or did others say it to you about me?” -
(ua) Переклад Турконяка ·
Ісус [йому] відповів: Чи ти це від себе говориш, чи інші тобі сказали про Мене? -
(en) New King James Version ·
Jesus answered him, “Are you speaking for yourself about this, or did others tell you this concerning Me?” -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Відказав йому Ісус: Від себе ти се говориш, чи инші тобі сказали про мене? -
(ua) Сучасний переклад ·
Ісус йому відповів: «Ти це від себе кажеш, чи інші тобі розповіли про Мене?» -
(ua) Переклад Огієнка ·
Ісус відповів: „Чи від себе самого питаєш ти це, чи то інші тобі говорили про Мене?“ -
(en) New Living Translation ·
Jesus replied, “Is this your own question, or did others tell you about me?” -
(en) Darby Bible Translation ·
Jesus answered [him], Dost thou say this of thyself, or have others said it to thee concerning me? -
(en) New American Standard Bible ·
Jesus answered, “Are you saying this on your own initiative, or did others tell you about Me?”