Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
King James Bible
Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошёл Сам и ученики Его.
Jesus' Betrayal and Arrest
When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими.
And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.
Итак, Иуда, взяв отряд воинов и служителей от первосвященников и фарисеев, приходит туда с фонарями и светильниками и оружием.
Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
Иисус же, зная всё, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете?
Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?
Ему отвечали: Иисуса Назорея. Иисус говорит им: это Я. Стоял же с ними и Иуда, предатель Его.
They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.
И когда сказал им: «это Я», — они отступили назад и пали на землю.
As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея.
Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут, —
Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
да сбудется слово, реченное Им: «из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого».
That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.
Симон же Пётр, имея меч, извлёк его, и ударил первосвященнического раба, и отсёк ему правое ухо. Имя рабу было Малх.
Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.
Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец?
Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
Тогда воины, и тысяченачальник, и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его,
Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником.
And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
Это был Каиафа, который подал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ.
Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
За Иисусом следовали Симон Пётр и другой ученик; ученик же сей был знаком первосвященнику и вошёл с Иисусом во двор первосвященнический.
Peter's First Denial
And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.
And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.
А Пётр стоял вне за дверями. Потом другой ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, и сказал придвернице, и ввёл Петра.
But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека? Он сказал: нет.
Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.
Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Пётр также стоял с ними и грелся.
And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его.
Jesus Before the High Priest
The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
Иисус отвечал ему: Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего.
Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил.
Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь Ты первосвященнику?
And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьёшь Меня?
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
Анна послал Его, связанного, к первосвященнику Каиафе.
Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.
Симон же Пётр стоял и грелся. Тут сказали ему: не из учеников ли Его и ты? Он отрёкся и сказал: нет.
Peter's Second and Third Denials
And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
Один из рабов первосвященнических, родственник тому, которому Пётр отсёк ухо, говорит: не я ли видел тебя с Ним в саду?
One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
Пётр опять отрёкся; и тотчас запел петух.
Peter then denied again: and immediately the cock crew.
От Каиафы повели Иисуса в преторию. Было утро; и они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы можно было есть пасху.
Jesus Before Pilate
Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.
Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.
Пилат вышел к ним и сказал: в чём вы обвиняете Человека Сего?
Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?
Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе.
They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.
Пилат сказал им: возьмите Его вы, и по закону вашему судите Его. Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого, —
Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрёт.
That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
Тогда Пилат опять вошёл в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский?
Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это или другие сказали тебе о Мне?
Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
Пилат отвечал: разве я Иудей? Твой народ и первосвященники предали Тебя мне; что Ты сделал?
Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?
Иисус отвечал: Царство Моё не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Моё, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Моё не отсюда.
Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
Пилат сказал Ему: итак, Ты Царь? Иисус отвечал: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришёл в мир, чтобы свидетельствовать об истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего.
Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нём.
Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.
Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?