Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New American Standard Bible
Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошёл Сам и ученики Его.
Judas Betrays Jesus
When Jesus had spoken these words, He went forth with His disciples over the ravine of the Kidron, where there was a garden, in which He entered with His disciples.
When Jesus had spoken these words, He went forth with His disciples over the ravine of the Kidron, where there was a garden, in which He entered with His disciples.
Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими.
Now Judas also, who was betraying Him, knew the place, for Jesus had often met there with His disciples.
Итак, Иуда, взяв отряд воинов и служителей от первосвященников и фарисеев, приходит туда с фонарями и светильниками и оружием.
Judas then, having received the Roman cohort and officers from the chief priests and the Pharisees, came there with lanterns and torches and weapons.
Иисус же, зная всё, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете?
So Jesus, knowing all the things that were coming upon Him, went forth and said to them, “Whom do you seek?”
Ему отвечали: Иисуса Назорея. Иисус говорит им: это Я. Стоял же с ними и Иуда, предатель Его.
They answered Him, “Jesus the Nazarene.” He said to them, “I am He.” And Judas also, who was betraying Him, was standing with them.
И когда сказал им: «это Я», — они отступили назад и пали на землю.
So when He said to them, “I am He,” they drew back and fell to the ground.
Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея.
Therefore He again asked them, “Whom do you seek?” And they said, “Jesus the Nazarene.”
Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут, —
Jesus answered, “I told you that I am He; so if you seek Me, let these go their way,”
да сбудется слово, реченное Им: «из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого».
to fulfill the word which He spoke, “Of those whom You have given Me I lost not one.”
Симон же Пётр, имея меч, извлёк его, и ударил первосвященнического раба, и отсёк ему правое ухо. Имя рабу было Малх.
Simon Peter then, having a sword, drew it and struck the high priest’s slave, and cut off his right ear; and the slave’s name was Malchus.
Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец?
So Jesus said to Peter, “Put the sword into the sheath; the cup which the Father has given Me, shall I not drink it?”
Тогда воины, и тысяченачальник, и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его,
Jesus before the Priests
So the Roman cohort and the commander and the officers of the Jews, arrested Jesus and bound Him,
и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником.
and led Him to Annas first; for he was father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
Это был Каиафа, который подал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ.
Now Caiaphas was the one who had advised the Jews that it was expedient for one man to die on behalf of the people.
За Иисусом следовали Симон Пётр и другой ученик; ученик же сей был знаком первосвященнику и вошёл с Иисусом во двор первосвященнический.
Simon Peter was following Jesus, and so was another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered with Jesus into the court of the high priest,
А Пётр стоял вне за дверями. Потом другой ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, и сказал придвернице, и ввёл Петра.
but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the doorkeeper, and brought Peter in.
Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека? Он сказал: нет.
Then the slave-girl who kept the door said to Peter, “You are not also one of this man’s disciples, are you?” He said, “I am not.”
Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Пётр также стоял с ними и грелся.
Now the slaves and the officers were standing there, having made a charcoal fire, for it was cold and they were warming themselves; and Peter was also with them, standing and warming himself.
Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его.
The high priest then questioned Jesus about His disciples, and about His teaching.
Иисус отвечал ему: Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего.
Jesus answered him, “I have spoken openly to the world; I always taught in synagogues and in the temple, where all the Jews come together; and I spoke nothing in secret.
Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил.
“Why do you question Me? Question those who have heard what I spoke to them; they know what I said.”
Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь Ты первосвященнику?
When He had said this, one of the officers standing nearby struck Jesus, saying, “Is that the way You answer the high priest?”
Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьёшь Меня?
Jesus answered him, “If I have spoken wrongly, testify of the wrong; but if rightly, why do you strike Me?”
Анна послал Его, связанного, к первосвященнику Каиафе.
So Annas sent Him bound to Caiaphas the high priest.
Симон же Пётр стоял и грелся. Тут сказали ему: не из учеников ли Его и ты? Он отрёкся и сказал: нет.
Peter’s Denial of Jesus
Now Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, “You are not also one of His disciples, are you?” He denied it, and said, “I am not.”
Один из рабов первосвященнических, родственник тому, которому Пётр отсёк ухо, говорит: не я ли видел тебя с Ним в саду?
One of the slaves of the high priest, being a relative of the one whose ear Peter cut off, said, “Did I not see you in the garden with Him?”
Пётр опять отрёкся; и тотчас запел петух.
Peter then denied it again, and immediately a rooster crowed.
От Каиафы повели Иисуса в преторию. Было утро; и они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы можно было есть пасху.
Jesus before Pilate
Then they led Jesus from Caiaphas into the Praetorium, and it was early; and they themselves did not enter into the Praetorium so that they would not be defiled, but might eat the Passover.
Пилат вышел к ним и сказал: в чём вы обвиняете Человека Сего?
Therefore Pilate went out to them and said, “What accusation do you bring against this Man?”
Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе.
They answered and said to him, “If this Man were not an evildoer, we would not have delivered Him to you.”
Пилат сказал им: возьмите Его вы, и по закону вашему судите Его. Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого, —
So Pilate said to them, “Take Him yourselves, and judge Him according to your law.” The Jews said to him, “We are not permitted to put anyone to death,”
да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрёт.
to fulfill the word of Jesus which He spoke, signifying by what kind of death He was about to die.
Тогда Пилат опять вошёл в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский?
Therefore Pilate entered again into the Praetorium, and summoned Jesus and said to Him, “Are You the King of the Jews?”
Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это или другие сказали тебе о Мне?
Jesus answered, “Are you saying this on your own initiative, or did others tell you about Me?”
Пилат отвечал: разве я Иудей? Твой народ и первосвященники предали Тебя мне; что Ты сделал?
Pilate answered, “I am not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests delivered You to me; what have You done?”
Иисус отвечал: Царство Моё не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Моё, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Моё не отсюда.
Jesus answered, “My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this world, then My servants would be fighting so that I would not be handed over to the Jews; but as it is, My kingdom is not of this realm.”
Пилат сказал Ему: итак, Ты Царь? Иисус отвечал: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришёл в мир, чтобы свидетельствовать об истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего.
Therefore Pilate said to Him, “So You are a king?” Jesus answered, “You say correctly that I am a king. For this I have been born, and for this I have come into the world, to testify to the truth. Everyone who is of the truth hears My voice.”
Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нём.
Pilate said to Him, “What is truth?”
And when he had said this, he went out again to the Jews and said to them, “I find no guilt in Him.
And when he had said this, he went out again to the Jews and said to them, “I find no guilt in Him.
Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
“But you have a custom that I release someone for you at the Passover; do you wish then that I release for you the King of the Jews?”