Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 18) | (От Иоанна 20) →

Синодальный перевод

Darby Bible Translation

  • Тогда Пилат взял Иисуса и велел бить Его.
  • The Soldiers Mock Jesus

    Then Pilate therefore took Jesus and scourged [him].
  • И воины, сплетши венец из тёрна, возложили Ему на голову, и одели Его в багряницу,
  • And the soldiers having plaited a crown of thorns put it on his head, and put a purple robe on him,
  • и говорили: радуйся, Царь Иудейский! и били Его по ланитам.
  • and came to him and said, Hail, king of the Jews! and gave him blows on the face.
  • Пилат опять вышел и сказал им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нём никакой вины.
  • And Pilate went out again and says to them, Lo, I bring him out to you, that ye may know that I find in him no fault whatever.
  • Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им Пилат: се, Человек!
  • (Jesus therefore went forth without, wearing the crown of thorn, and the purple robe.) And he says to them, Behold the man!
  • Когда же увидели Его первосвященники и служители, то закричали: распни, распни Его! Пилат говорит им: возьмите Его вы, и распните; ибо я не нахожу в Нём вины.
  • When therefore the chief priests and the officers saw him they cried out saying, Crucify, crucify [him]. Pilate says to them, Take him ye and crucify [him], for I find no fault in him.
  • Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим.
  • The Jews answered him, We have a law, and according to [our] law he ought to die, because he made himself Son of God.
  • Пилат, услышав это слово, больше убоялся.
  • When Pilate therefore heard this word, he was the rather afraid,
  • И опять вошёл в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты? Но Иисус не дал ему ответа.
  • and went into the praetorium again and says to Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
  • Пилат говорит Ему: мне ли не отвечаешь? не знаешь ли, что я имею власть распять Тебя и власть имею отпустить Тебя?
  • Pilate therefore says to him, Speakest thou not to *me*? Dost thou not know that I have authority to release thee and have authority to crucify thee?
  • Иисус отвечал: ты не имел бы надо Мною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше; посему более греха на том, кто предал Меня тебе.
  • Jesus answered, Thou hadst no authority whatever against me if it were not given to thee from above. On this account he that has delivered me up to thee has [the] greater sin.
  • С этого времени Пилат искал отпустить Его. Иудеи же кричали: если отпустишь Его, ты не друг кесарю; всякий, делающий себя царём, — противник кесарю.
  • From this time Pilate sought to release him; but the Jews cried out saying, If thou releasest this [man], thou art not a friend to Caesar. Every one making himself a king speaks against Caesar.
  • Пилат, услышав это слово, вывел вон Иисуса и сел на судилище, на месте, называемом Лифостротон, а по-еврейски Гаввафа.
  • Pilate therefore, having heard these words, led Jesus out and sat down upon [the] judgment-seat, at a place called Pavement, but in Hebrew Gabbatha;
  • Тогда была пятница перед Пасхою, и час шестой. И сказал Пилат Иудеям: се, Царь ваш!
  • (now it was [the] preparation of the passover; it was about the sixth hour;) and he says to the Jews, Behold your king!
  • Но они закричали: возьми, возьми, распни Его! Пилат говорит им: Царя ли вашего распну? Первосвященники отвечали: нет у нас царя, кроме кесаря.
  • But they cried out, Take [him] away, take [him] away, crucify him. Pilate says to them, Shall I crucify your king? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
  • Тогда наконец он предал Его им на распятие. И взяли Иисуса и повели.
  • The Crucifixion

    Then therefore he delivered him up to them, that he might be crucified; and they took Jesus and led him away.
  • И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа;
  • And he went out, bearing his cross, to the place called [place] of a skull, which is called in Hebrew, Golgotha;
  • там распяли Его и с Ним двух других, по ту и по другую сторону, а посреди Иисуса.
  • where they crucified him, and with him two others, [one] on this side, and [one] on that, and Jesus in the middle.
  • Пилат же написал и надпись, и поставил на кресте. Написано было: «Иисус Назорей, Царь Иудейский».
  • And Pilate wrote a title also and put it on the cross. But there was written: Jesus the Nazaraean, the King of the Jews.
  • Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски.
  • This title therefore many of the Jews read, for the place of the city where Jesus was crucified was near; and it was written in Hebrew, Greek, Latin.
  • Первосвященники же Иудейские сказали Пилату: не пиши: «Царь Иудейский», но что Он говорил: «Я — Царь Иудейский».
  • The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, Do not write, The king of the Jews, but that *he* said, I am king of the Jews.
  • Пилат отвечал: что я написал, то написал.
  • Pilate answered, What I have written, I have written.
  • Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху.
  • The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his clothes, and made four parts, to each soldier a part, and the body-coat; but the body-coat was seamless, woven through the whole from the top.
  • Итак, сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нём жребий, чей будет, — да сбудется реченное в Писании: «разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий». Так поступили воины.
  • They said therefore to one another, Let us not rend it, but let us cast lots for it, whose it shall be; that the scripture might be fulfilled which says, They parted my garments among themselves, and on my vesture they cast lots. The soldiers therefore did these things.
  • При кресте Иисуса стояли Матерь Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова, и Мария Магдалина.
  • And by the cross of Jesus stood his mother, and the sister of his mother, Mary the [wife] of Clopas, and Mary of Magdala.
  • Иисус, увидев Матерь и ученика, тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Жено! се, сын Твой.
  • Jesus therefore, seeing his mother, and the disciple standing by, whom he loved, says to his mother, Woman, behold thy son.
  • Потом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Её к себе.
  • Then he says unto the disciple, Behold thy mother. And from that hour the disciple took her to his own home.
  • После того Иисус, зная, что уже всё совершилось, да сбудется Писание, говорит: жажду.
  • The Death of Jesus

    After this, Jesus, knowing that all things were now finished, that the scripture might be fulfilled, says, I thirst.
  • Тут стоял сосуд, полный уксуса. Воины, напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его.
  • There was a vessel therefore there full of vinegar, and having filled a sponge with vinegar, and putting hyssop round it, they put it up to his mouth.
  • Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух.
  • When therefore Jesus had received the vinegar, he said, It is finished; and having bowed his head, he delivered up his spirit.
  • Но так как тогда была пятница, то Иудеи, дабы не оставить тел на кресте в субботу, — ибо та суббота была день великий, — просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их.
  • Jesus' Side is Pierced

    The Jews therefore, that the bodies might not remain on the cross on the sabbath, for it was [the] preparation, (for the day of that sabbath was a great [day],) demanded of Pilate that their legs might be broken and they taken away.
  • Итак, пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним.
  • The soldiers therefore came and broke the legs of the first and of the other that had been crucified with him;
  • Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней,
  • but coming to Jesus, when they saw that he was already dead they did not break his legs,
  • но один из воинов копьём пронзил Ему рёбра, и тотчас истекла кровь и вода.
  • but one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately there came out blood and water.
  • И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его; он знает, что говорит истину, дабы вы поверили.
  • And he who saw it bears witness, and his witness is true, and he knows that he says true that ye also may believe.
  • Ибо сие произошло, да сбудется Писание: «кость Его да не сокрушится».
  • For these things took place that the scripture might be fulfilled, Not a bone of him shall be broken.
  • Также и в другом месте Писание говорит: «воззрят на Того, Которого пронзили».
  • And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced.
  • После сего Иосиф из Аримафеи — ученик Иисуса, но тайный из страха от Иудеев, — просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса; и Пилат позволил. Он пошёл и снял тело Иисуса.
  • The Burial of Jesus

    And after these things Joseph of Arimathaea, who was a disciple of Jesus, but secretly through fear of the Jews, demanded of Pilate that he might take the body of Jesus: and Pilate allowed it. He came therefore and took away the body of Jesus.
  • Пришёл также и Никодим, — приходивший прежде к Иисусу ночью, — и принёс состав из смирны и алоя, литр около ста.
  • And Nicodemus also, who at first came to Jesus by night, came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds [weight].
  • Итак, они взяли тело Иисуса и обвили его пеленами с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи.
  • They took therefore the body of Jesus and bound it up in linen with the spices, as it is the custom with the Jews to prepare for burial.
  • На том месте, где Он распят, был сад, и в саду гроб новый, в котором ещё никто не был положен.
  • But there was in the place where he had been crucified a garden, and in the garden a new tomb in which no one had ever been laid.
  • Там положили Иисуса ради пятницы Иудейской, потому что гроб был близко.
  • There therefore, on account of the preparation of the Jews, because the tomb was near, they laid Jesus.

  • ← (От Иоанна 18) | (От Иоанна 20) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025