Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 1) | (От Иоанна 3) →

Синодальный перевод

Darby Bible Translation

  • На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.
  • The Wedding at Cana

    And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
  • Был также зван Иисус и ученики Его на брак.
  • And Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.
  • И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.
  • And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
  • Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? ещё не пришёл час Мой.
  • Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.
  • Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.
  • His mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.
  • Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших по обычаю очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры.
  • Now there were standing there six stone water-vessels, according to the purification of the Jews, holding two or three measures each.
  • Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их доверху.
  • Jesus says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim.
  • И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.
  • And he says to them, Draw out now, and carry [it] to the feast-master. And they carried [it].
  • Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, — а он не знал, откуда это вино, знали только служители, почерпавшие воду, — тогда распорядитель зовёт жениха
  • But when the feast-master had tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was, but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the bridegroom,
  • и говорит ему: всякий человек подаёт сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберёг доселе.
  • and says to him, Every man sets on first the good wine, and when [men] have well drunk, then the inferior; thou hast kept the good wine till now.
  • Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его.
  • This beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
  • После сего пришёл Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней.
  • Jesus Cleanses the Temple

    After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.
  • Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришёл в Иерусалим
  • And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
  • и нашёл, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег.
  • And he found in the temple the sellers of oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting;
  • И, сделав бич из верёвок, выгнал из храма всех, также и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул.
  • and, having made a scourge of cords, he cast [them] all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables,
  • И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.
  • and said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
  • При сём ученики Его вспомнили, что написано: «ревность по доме Твоём снедает Меня».
  • [And] his disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours me.
  • На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что имеешь власть так поступать?
  • The Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things?
  • Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его.
  • Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
  • На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?
  • The Jews therefore said, Forty and six years was this temple building, and thou wilt raise it up in three days?
  • А Он говорил о храме тела Своего.
  • But *he* spoke of the temple of his body.
  • Когда же воскрес Он из мёртвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.
  • When therefore he was raised from among [the] dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken.
  • И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.
  • And when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought.
  • Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех
  • But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all [men],
  • и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.
  • and that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man.

  • ← (От Иоанна 1) | (От Иоанна 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025