Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 1) | (От Иоанна 3) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.
  • The Wedding at Cana

    On the third day there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there.
  • Был также зван Иисус и ученики Его на брак.
  • Jesus also was invited to the wedding with his disciples.
  • И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.
  • When the wine ran out, the mother of Jesus said to him, “They have no wine.”
  • Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? ещё не пришёл час Мой.
  • And Jesus said to her, “Woman, what does this have to do with me? My hour has not yet come.”
  • Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.
  • His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
  • Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших по обычаю очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры.
  • Now there were six stone water jars there for the Jewish rites of purification, each holding twenty or thirty gallons.a
  • Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их доверху.
  • Jesus said to the servants, “Fill the jars with water.” And they filled them up to the brim.
  • И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.
  • And he said to them, “Now draw some out and take it to the master of the feast.” So they took it.
  • Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, — а он не знал, откуда это вино, знали только служители, почерпавшие воду, — тогда распорядитель зовёт жениха
  • When the master of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (though the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called the bridegroom
  • и говорит ему: всякий человек подаёт сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберёг доселе.
  • and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when people have drunk freely, then the poor wine. But you have kept the good wine until now.”
  • Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его.
  • This, the first of his signs, Jesus did at Cana in Galilee, and manifested his glory. And his disciples believed in him.
  • После сего пришёл Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней.
  • After this he went down to Capernaum, with his mother and his brothersb and his disciples, and they stayed there for a few days.
  • Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришёл в Иерусалим
  • Jesus Cleanses the Temple

    The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
  • и нашёл, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег.
  • In the temple he found those who were selling oxen and sheep and pigeons, and the money-changers sitting there.
  • И, сделав бич из верёвок, выгнал из храма всех, также и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул.
  • And making a whip of cords, he drove them all out of the temple, with the sheep and oxen. And he poured out the coins of the money-changers and overturned their tables.
  • И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.
  • And he told those who sold the pigeons, “Take these things away; do not make my Father’s house a house of trade.”
  • При сём ученики Его вспомнили, что написано: «ревность по доме Твоём снедает Меня».
  • His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will consume me.”
  • На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что имеешь власть так поступать?
  • So the Jews said to him, “What sign do you show us for doing these things?”
  • Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его.
  • Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
  • На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?
  • The Jews then said, “It has taken forty-six years to build this temple,c and will you raise it up in three days?”
  • А Он говорил о храме тела Своего.
  • But he was speaking about the temple of his body.
  • Когда же воскрес Он из мёртвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.
  • When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.
  • И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.
  • Jesus Knows What Is in Man

    Now when he was in Jerusalem at the Passover Feast, many believed in his name when they saw the signs that he was doing.
  • Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех
  • But Jesus on his part did not entrust himself to them, because he knew all people
  • и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.
  • and needed no one to bear witness about man, for he himself knew what was in man.

  • ← (От Иоанна 1) | (От Иоанна 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025