Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 1) | (От Иоанна 3) →

Синодальный перевод

King James Bible

  • На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.
  • The Wedding at Cana

    And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
  • Был также зван Иисус и ученики Его на брак.
  • And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
  • И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.
  • And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
  • Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? ещё не пришёл час Мой.
  • Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
  • Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.
  • His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
  • Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших по обычаю очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры.
  • And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
  • Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их доверху.
  • Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
  • И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.
  • And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
  • Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, — а он не знал, откуда это вино, знали только служители, почерпавшие воду, — тогда распорядитель зовёт жениха
  • When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
  • и говорит ему: всякий человек подаёт сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберёг доселе.
  • And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
  • Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его.
  • This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
  • После сего пришёл Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней.
  • Jesus Cleanses the Temple

    After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
  • Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришёл в Иерусалим
  • And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
  • и нашёл, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег.
  • And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
  • И, сделав бич из верёвок, выгнал из храма всех, также и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул.
  • And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
  • И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.
  • And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
  • При сём ученики Его вспомнили, что написано: «ревность по доме Твоём снедает Меня».
  • And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
  • На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что имеешь власть так поступать?
  • Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
  • Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его.
  • Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
  • На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?
  • Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
  • А Он говорил о храме тела Своего.
  • But he spake of the temple of his body.
  • Когда же воскрес Он из мёртвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.
  • When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
  • И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.
  • Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
  • Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех
  • But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
  • и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.
  • And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.

  • ← (От Иоанна 1) | (От Иоанна 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025