Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 1) | (От Иоанна 3) →

Синодальный перевод

New International Version

  • На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.
  • Jesus Changes Water Into Wine

    On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,
  • Был также зван Иисус и ученики Его на брак.
  • and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.
  • И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.
  • When the wine was gone, Jesus’ mother said to him, “They have no more wine.”
  • Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? ещё не пришёл час Мой.
  • “Woman,a why do you involve me?” Jesus replied. “My hour has not yet come.”
  • Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.
  • His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
  • Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших по обычаю очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры.
  • Nearby stood six stone water jars, the kind used by the Jews for ceremonial washing, each holding from twenty to thirty gallons.b
  • Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их доверху.
  • Jesus said to the servants, “Fill the jars with water”; so they filled them to the brim.
  • И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.
  • Then he told them, “Now draw some out and take it to the master of the banquet.”
    They did so,
  • Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, — а он не знал, откуда это вино, знали только служители, почерпавшие воду, — тогда распорядитель зовёт жениха
  • and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not realize where it had come from, though the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside
  • и говорит ему: всякий человек подаёт сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберёг доселе.
  • and said, “Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much to drink; but you have saved the best till now.”
  • Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его.
  • What Jesus did here in Cana of Galilee was the first of the signs through which he revealed his glory; and his disciples believed in him.
  • После сего пришёл Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней.
  • After this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples. There they stayed for a few days.
  • Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришёл в Иерусалим
  • Jesus Clears the Temple Courts

    When it was almost time for the Jewish Passover, Jesus went up to Jerusalem.
  • и нашёл, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег.
  • In the temple courts he found people selling cattle, sheep and doves, and others sitting at tables exchanging money.
  • И, сделав бич из верёвок, выгнал из храма всех, также и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул.
  • So he made a whip out of cords, and drove all from the temple courts, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money changers and overturned their tables.
  • И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.
  • To those who sold doves he said, “Get these out of here! Stop turning my Father’s house into a market!”
  • При сём ученики Его вспомнили, что написано: «ревность по доме Твоём снедает Меня».
  • His disciples remembered that it is written: “Zeal for your house will consume me.”c
  • На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что имеешь власть так поступать?
  • The Jews then responded to him, “What sign can you show us to prove your authority to do all this?”
  • Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его.
  • Jesus answered them, “Destroy this temple, and I will raise it again in three days.”
  • На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?
  • They replied, “It has taken forty-six years to build this temple, and you are going to raise it in three days?”
  • А Он говорил о храме тела Своего.
  • But the temple he had spoken of was his body.
  • Когда же воскрес Он из мёртвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.
  • After he was raised from the dead, his disciples recalled what he had said. Then they believed the scripture and the words that Jesus had spoken.
  • И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.
  • Now while he was in Jerusalem at the Passover Festival, many people saw the signs he was performing and believed in his name.d
  • Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех
  • But Jesus would not entrust himself to them, for he knew all people.
  • и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.
  • He did not need any testimony about mankind, for he knew what was in each person.

  • ← (От Иоанна 1) | (От Иоанна 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025