Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 1) | (От Иоанна 3) →

Синодальный перевод

Переклад Хоменка

  • На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.
  • Третього ж дня весілля відбувалося в Кані Галилейській, і була там мати Ісусова.
  • Был также зван Иисус и ученики Его на брак.
  • Отож запрошено на те весілля й Ісуса та його учнів.
  • И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.
  • Коли ж не вистачило вина, мати Ісусова й каже до нього: «Вина в них нема.»
  • Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? ещё не пришёл час Мой.
  • Відрік їй Ісус: «Що мені, жінко, — а й тобі? Таж не прийшла година моя!»
  • Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.
  • Але мати його мовила до слуг: «Що лиш скаже вам, — робіть.»
  • Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших по обычаю очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры.
  • Було ж там шестеро кам'яних посудин на воду, щоб очищуватися по-юдейському; кожна вміщала дві або три мірки.
  • Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их доверху.
  • Сказав їм Ісус: «Наповніть посудини водою.» Вони й виповнили їх по вінця.
  • И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.
  • А він їм далі каже: «Зачерпніть тепер та й несіть до старости весільного.» Тож понесли.
  • Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, — а он не знал, откуда это вино, знали только служители, почерпавшие воду, — тогда распорядитель зовёт жениха
  • Коли ж покуштував староста воду, що на вино обернулась, — а не знав же, звідки воно взялося: слуги лише знали, котрі води зачерпнули були, — то закликав староста молодого
  • и говорит ему: всякий человек подаёт сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберёг доселе.
  • і до нього мовив: «Всяк чоловік добре вино спершу подає, а гірше, — як уп'ються. Ти ж приховав добре вино аж он по сю пору.»
  • Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его.
  • Ось такий чудес початок учинив Ісус у Кані Галилейській, і велич тим свою об'явив, — тож і учні його увірували в нього.
  • После сего пришёл Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней.
  • По тому ж подався він у Капернаум, він сам і його мати й брати та учні його, і перебули там декілька днів.
  • Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришёл в Иерусалим
  • Незабаром була юдейська Пасха, тож Ісус вирушив до Єрусалиму
  • и нашёл, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег.
  • і зустрів у храмі тих, що продавали волів, овець і голубів, а й міняйли сиділи теж.
  • И, сделав бич из верёвок, выгнал из храма всех, также и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул.
  • І зробивши бич із мотуззя, повиганяв усіх із храму, геть із вівцями й волами, гроші міняйлів порозсипав і столи поперекидав.
  • И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.
  • Продавцям же голубів сказав: «Заберіть оте звідси, не робіть дому Отця мого торговим домом!»
  • При сём ученики Его вспомнили, что написано: «ревность по доме Твоём снедает Меня».
  • Пригадали тоді його учні, що написано було: «Ревність дому твого поїдатиме мене».
  • На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что имеешь власть так поступать?
  • А юдеї озвались і мовили до нього: «Яким знаком доведеш, що таке чиниш?»
  • Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его.
  • Ісус відрік їм у відповідь: «Зруйнуйте храм цей, а я його за три дні поставлю.»
  • На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?
  • Юдеї ж відказали: «Будовано храм цей сорок і шість років, а ти його поставиш за три дні?»
  • А Он говорил о храме тела Своего.
  • Та він говорив про храм свого тіла,
  • Когда же воскрес Он из мёртвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.
  • тож коли воскрес із мертвих, то й пригадали його учні, що він оте говорив їм, і увірували Писанню та слову, яке Ісус був вирік.
  • И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.
  • А коли був він на свято Пасхи в Єрусалимі, то численні, бачивши його чуда, які він творив, увірували в його ім'я.
  • Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех
  • Але не звірявсь їм Ісус, бо знав усіх їх,
  • и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.
  • а й потреби не мав, щоб хтось йому свідчив про людину, відав бо сам, що міститься в людині.

  • ← (От Иоанна 1) | (От Иоанна 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025