Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
От Иоанна 3:26
-
Синодальный перевод
И пришли к Иоанну и сказали ему: равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот, Он крестит, и все идут к Нему.
-
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
пришли к Иоанну и сказали: "Равви, Тот, Кто был с тобой по ту сторону Иордана и о Ком ты говорил людям, — так вот, Он крестит людей, и все стекаются к Нему". -
(ru) Новый русский перевод ·
Они пришли к Иоанну и сказали:
— Рабби, Тот Человек, Который был с тобой на другой стороне реки Иордана и о Котором ты свидетельствовал, сейчас Сам крестит, и все идут к Нему. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Прийшли вони до Йоана та й кажуть йому: «Учителю, отой, що був із тобою по той бік Йордану й що про нього свідчив ти, — он він христить, та й усі до нього йдуть.» -
(en) King James Bible ·
And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him. -
(en) New International Version ·
They came to John and said to him, “Rabbi, that man who was with you on the other side of the Jordan — the one you testified about — look, he is baptizing, and everyone is going to him.” -
(en) English Standard Version ·
And they came to John and said to him, “Rabbi, he who was with you across the Jordan, to whom you bore witness — look, he is baptizing, and all are going to him.” -
(ua) Переклад Турконяка ·
Прийшли вони до Івана і сказали йому: Равві, Той, Хто був з тобою на тому боці Йордану, про Кого ти засвідчив, хрестить і всі йдуть до Нього! -
(en) New King James Version ·
And they came to John and said to him, “Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified — behold, He is baptizing, and all are coming to Him!” -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І прийшли вони до Йоана, й казали йому: Рави, той що був з тобою за Йорданом, котрому сьвідкував єси, ось сей хрестить і всї йдуть до Него. -
(ua) Сучасний переклад ·
Тож вони підійшли до Іоана й сказали: «Равві, Той, з Ким ти був по той бік Йордану, і про Кого ти свідчив, так от Він тепер теж хрестить людей, і всі йдуть до Нього». -
(ua) Переклад Огієнка ·
І прийшли до Івана вони та й сказали йому: „Учителю, Той, Хто був із тобою по то́й бік Йорда́ну, про Якого ти свідчив, — ото христить і Він, і до Нього всі йдуть“. -
(en) New Living Translation ·
So John’s disciples came to him and said, “Rabbi, the man you met on the other side of the Jordan River, the one you identified as the Messiah, is also baptizing people. And everybody is going to him instead of coming to us.” -
(en) Darby Bible Translation ·
And they came to John and said to him, Rabbi, he who was with thee beyond the Jordan, to whom thou barest witness, behold, he baptises, and all come to him. -
(en) New American Standard Bible ·
And they came to John and said to him, “Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, He is baptizing and all are coming to Him.”