Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
English Standard Version
Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, —
Jesus and the Woman of Samaria
Now when Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
Now when Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, —
(although Jesus himself did not baptize, but only his disciples),
Итак, приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.
So he came to a town of Samaria called Sychar, near the field that Jacob had given to his son Joseph.
Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.
Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить.
A woman from Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”
Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.
(For his disciples had gone away into the city to buy food.)
Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.
The Samaritan woman said to him, “How is it that you, a Jew, ask for a drink from me, a woman of Samaria?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: «дай Мне пить», то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.
Jesus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is that is saying to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?
The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw water with, and the well is deep. Where do you get that living water?
Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?
Are you greater than our father Jacob? He gave us the well and drank from it himself, as did his sons and his livestock.”
Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,
Jesus said to her, “Everyone who drinks of this water will be thirsty again,
а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нём источником воды, текущей в жизнь вечную.
Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.
The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw water.”
Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.
Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,
The woman answered him, “I have no husband.” Jesus said to her, “You are right in saying, ‘I have no husband’;
ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала.
for you have had five husbands, and the one you now have is not your husband. What you have said is true.”
Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.
The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.
Our fathers worshiped on this mountain, but you say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”
Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.
Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение — от Иудеев.
You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.
Но настанет время, и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.
But the hour is coming, and is now here, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father is seeking such people to worship him.
Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”
Женщина говорит Ему: знаю, что придёт Мессия, то есть Христос; когда Он придёт, то возвестит нам всё.
The woman said to him, “I know that Messiah is coming (he who is called Christ). When he comes, he will tell us all things.”
Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.
Jesus said to her, “I who speak to you am he.”
В это время пришли ученики Его и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однако ж ни один не сказал: «чего Ты требуешь?» или: «о чём говоришь с нею?»
Just then his disciples came back. They marveled that he was talking with a woman, but no one said, “What do you seek?” or, “Why are you talking with her?”
Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:
So the woman left her water jar and went away into town and said to the people,
пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне всё, что я сделала: не Он ли Христос?
“Come, see a man who told me all that I ever did. Can this be the Christ?”
Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.
Meanwhile the disciples were urging him, saying, “Rabbi, eat.”
Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.
But he said to them, “I have food to eat that you do not know about.”
Посему ученики говорили между собою: разве кто принёс Ему есть?
So the disciples said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.
Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to accomplish his work.
Не говорите ли вы, что ещё четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.
Do you not say, ‘There are yet four months, then comes the harvest’? Look, I tell you, lift up your eyes, and see that the fields are white for harvest.
Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут,
Already the one who reaps is receiving wages and gathering fruit for eternal life, so that sower and reaper may rejoice together.
ибо в этом случае справедливо изречение: «один сеет, а другой жнёт».
For here the saying holds true, ‘One sows and another reaps.’
Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.
I sent you to reap that for which you did not labor. Others have labored, and you have entered into their labor.”
И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей всё, что она сделала.
Many Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony, “He told me all that I ever did.”
И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.
So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there two days.
А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он — истинно Спаситель мира, Христос.
They said to the woman, “It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves, and we know that this is indeed the Savior of the world.”
По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошёл в Галилею,
After the two days he departed for Galilee.
ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своём отечестве.
(For Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown.)
Когда пришёл Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев всё, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, — ибо и они ходили на праздник.
So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him, having seen all that he had done in Jerusalem at the feast. For they too had gone to the feast.
Итак, Иисус опять пришёл в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.
Jesus Heals an Official’s Son
So he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And at Capernaum there was an official whose son was ill.
So he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And at Capernaum there was an official whose son was ill.
Он, услышав, что Иисус пришёл из Иудеи в Галилею, пришёл к Нему и просил Его прийти и исцелить сына его, который был при смерти.
When this man heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to him and asked him to come down and heal his son, for he was at the point of death.
Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.
Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.
The official said to him, “Sir, come down before my child dies.”
Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошёл.
Jesus said to him, “Go; your son will live.” The man believed the word that Jesus spoke to him and went on his way.
На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.
Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.
Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: «сын твой здоров», и уверовал сам и весь дом его.
The father knew that was the hour when Jesus had said to him, “Your son will live.” And he himself believed, and all his household.