Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 3) | (От Иоанна 5) →

Синодальный перевод

King James Bible

  • Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, —
  • Jesus and the Samaritan Woman

    When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
  • хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, —
  • (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
  • то оставил Иудею и пошёл опять в Галилею.
  • He left Judaea, and departed again into Galilee.
  • Надлежало же Ему проходить через Самарию.
  • And he must needs go through Samaria.
  • Итак, приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.
  • Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
  • Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.
  • Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
  • Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить.
  • There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
  • Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.
  • (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
  • Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.
  • Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
  • Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: «дай Мне пить», то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.
  • Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
  • Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?
  • The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
  • Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?
  • Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
  • Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,
  • Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
  • а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нём источником воды, текущей в жизнь вечную.
  • But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
  • Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.
  • The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
  • Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.
  • Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
  • Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,
  • The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
  • ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала.
  • For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
  • Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.
  • The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
  • Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.
  • Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
  • Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.
  • Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
  • Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение — от Иудеев.
  • Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
  • Но настанет время, и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.
  • But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
  • Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
  • God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
  • Женщина говорит Ему: знаю, что придёт Мессия, то есть Христос; когда Он придёт, то возвестит нам всё.
  • The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
  • Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.
  • Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
  • В это время пришли ученики Его и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однако ж ни один не сказал: «чего Ты требуешь?» или: «о чём говоришь с нею?»
  • The Disciples Return and Marvel

    And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
  • Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:
  • The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
  • пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне всё, что я сделала: не Он ли Христос?
  • Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
  • Они вышли из города и пошли к Нему.
  • Then they went out of the city, and came unto him.
  • Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.
  • In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
  • Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.
  • But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
  • Посему ученики говорили между собою: разве кто принёс Ему есть?
  • Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
  • Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.
  • Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
  • Не говорите ли вы, что ещё четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.
  • Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
  • Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут,
  • And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
  • ибо в этом случае справедливо изречение: «один сеет, а другой жнёт».
  • And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
  • Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.
  • I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
  • И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей всё, что она сделала.
  • Many Samaritans Believe

    And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
  • И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.
  • So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
  • И ещё большее число уверовали по Его слову.
  • And many more believed because of his own word;
  • А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он — истинно Спаситель мира, Христос.
  • And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
  • По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошёл в Галилею,
  • Jesus Heals the Official's Son

    Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
  • ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своём отечестве.
  • For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
  • Когда пришёл Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев всё, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, — ибо и они ходили на праздник.
  • Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
  • Итак, Иисус опять пришёл в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.
  • So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
  • Он, услышав, что Иисус пришёл из Иудеи в Галилею, пришёл к Нему и просил Его прийти и исцелить сына его, который был при смерти.
  • When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
  • Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.
  • Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
  • Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.
  • The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
  • Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошёл.
  • Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
  • На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.
  • And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
  • Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.
  • Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
  • Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: «сын твой здоров», и уверовал сам и весь дом его.
  • So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
  • Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею.
  • This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.

  • ← (От Иоанна 3) | (От Иоанна 5) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025