Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Darby Bible Translation
После сего был праздник Иудейский, и пришёл Иисус в Иерусалим.
Jesus Heals at the Pool of Bethesda
After these things was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
After these things was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.
Now there is in Jerusalem, at the sheepgate, a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.
В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,
In these lay a multitude of sick, blind, lame, withered, [awaiting the moving of the water.
ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в неё по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.
For an angel descended at a certain season in the pool and troubled the water. Whoever therefore first went in after the troubling of the water became well, whatever disease he laboured under.]
Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.
But there was a certain man there who had been suffering under his infirmity thirty and eight years.
Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?
Jesus seeing this [man] lying [there], and knowing that he was [in that state] now a great length of time, says to him, Wouldest thou become well?
Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.
The infirm [man] answered him, Sir, I have not a man, in order, when the water has been troubled, to cast me into the pool; but while I am coming another descends before me.
Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.
Jesus says to him, Arise, take up thy couch and walk.
И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошёл. Было же это в день субботний.
And immediately the man became well, and took up his couch and walked: and on that day was sabbath.
Посему Иудеи говорили исцелённому: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.
The Jews therefore said to the healed [man], It is sabbath, it is not permitted thee to take up thy couch.
Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: «возьми постель твою и ходи».
He answered them, He that made me well, *he* said to me, Take up thy couch and walk.
Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: «возьми постель твою и ходи»?
They asked him [therefore], Who is the man who said to thee, Take up thy couch and walk?
Исцелённый же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.
But he that had been healed knew not who it was, for Jesus had slidden away, there being a crowd in the place.
Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.
After these things Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, thou art become well: sin no more, that something worse do not happen to thee.
Человек сей пошёл и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.
The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу.
The Father and the Son
And for this the Jews persecuted Jesus [and sought to kill him], because he had done these things on sabbath.
And for this the Jews persecuted Jesus [and sought to kill him], because he had done these things on sabbath.
Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.
But Jesus answered them, My Father worketh hitherto and I work.
И ещё более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцом Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.
For this therefore the Jews sought the more to kill him, because he had not only violated the sabbath, but also said that God was his own Father, making himself equal with God.
На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.
Jesus therefore answered and said to them, Verily, verily, I say to you, The Son can do nothing of himself save whatever he sees the Father doing: for whatever things *he* does, these things also the Son does in like manner.
Ибо Отец любит Сына и показывает Ему всё, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.
For the Father loves the Son and shews him all things which he himself does; and he will shew him greater works than these, that ye may wonder.
Ибо, как Отец воскрешает мёртвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.
For even as the Father raises the dead and quickens [them], thus the Son also quickens whom he will:
Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,
for neither does the Father judge any one, but has given all judgment to the Son;
дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.
that all may honour the Son, even as they honour the Father. He who honours not the Son, honours not the Father who has sent him.
Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Моё и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешёл от смерти в жизнь.
Verily, verily, I say unto you, that he that hears my word, and believes him that has sent me, has life eternal, and does not come into judgment, but is passed out of death into life.
Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мёртвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.
Verily, verily, I say unto you, that an hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that have heard shall live.
Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.
For even as the Father has life in himself, so he has given to the Son also to have life in himself,
И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.
and has given him authority to execute judgment [also], because he is Son of man.
Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;
Wonder not at this, for an hour is coming in which all who are in the tombs shall hear his voice,
и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло — в воскресение осуждения.
and shall go forth; those that have practised good, to resurrection of life, and those that have done evil, to resurrection of judgment.
Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.
I cannot do anything of myself; as I hear, I judge, and my judgment is righteous, because I do not seek my will, but the will of him that has sent me.
Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Моё не есть истинно.
Testimonies about Jesus
If I bear witness concerning myself, my witness is not true.
If I bear witness concerning myself, my witness is not true.
Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.
It is another who bears witness concerning me, and I know that the witness which he bears concerning me is true.
Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.
Ye have sent unto John, and he has borne witness to the truth.
Впрочем, Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.
But I do not receive witness from man, but I say this that *ye* might be saved.
Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.
*He* was the burning and shining lamp, and ye were willing for a season to rejoice in his light.
Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.
But I have the witness [that is] greater than [that] of John; for the works which the Father has given me that I should complete them, the works themselves which I do, bear witness concerning me that the Father has sent me.
И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;
And the Father who has sent me himself has borne witness concerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor have seen his shape,
и не имеете слова Его, пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.
and ye have not his word abiding in you; for whom *he* hath sent, him ye do not believe.
Исследуйте Писания, ибо вы думаете через них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.
Witness of the Scripture
Ye search the scriptures, for ye think that in them ye have life eternal, and they it is which bear witness concerning me;
Ye search the scriptures, for ye think that in them ye have life eternal, and they it is which bear witness concerning me;
Но вы не хотите прийти ко Мне, чтобы иметь жизнь.
and ye will not come to me that ye might have life.
но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.
but I know you, that ye have not the love of God in you.
Я пришёл во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придёт во имя своё, его примете.
I am come in my Father's name, and ye receive me not; if another come in his own name, him ye will receive.
Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?
How can ye believe, who receive glory one of another, and seek not the glory which [comes] from God alone?
Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцом: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.
Think not that I will accuse you to the Father: there is [one] who accuses you, Moses, on whom ye trust;
Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне.
for if ye had believed Moses, ye would have believed me, for he wrote of me.