Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
English Standard Version
После сего был праздник Иудейский, и пришёл Иисус в Иерусалим.
The Healing at the Pool on the Sabbath
After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.
В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,
Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.
One man was there who had been an invalid for thirty-eight years.
Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?
When Jesus saw him lying there and knew that he had already been there a long time, he said to him, “Do you want to be healed?”
Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.
The sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, and while I am going another steps down before me.”
Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.
Jesus said to him, “Get up, take up your bed, and walk.”
И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошёл. Было же это в день субботний.
And at once the man was healed, and he took up his bed and walked.
Now that day was the Sabbath.
Now that day was the Sabbath.
Посему Иудеи говорили исцелённому: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.
Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: «возьми постель твою и ходи».
But he answered them, “The man who healed me, that man said to me, ‘Take up your bed, and walk.’”
Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: «возьми постель твою и ходи»?
They asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your bed and walk’?”
Исцелённый же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.
Now the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, as there was a crowd in the place.
Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.
Afterward Jesus found him in the temple and said to him, “See, you are well! Sin no more, that nothing worse may happen to you.”
Человек сей пошёл и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.
The man went away and told the Jews that it was Jesus who had healed him.
И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу.
And this was why the Jews were persecuting Jesus, because he was doing these things on the Sabbath.
Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.
But Jesus answered them, “My Father is working until now, and I am working.”
И ещё более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцом Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.
Jesus Is Equal with God
This was why the Jews were seeking all the more to kill him, because not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
This was why the Jews were seeking all the more to kill him, because not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.
Ибо Отец любит Сына и показывает Ему всё, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.
For the Father loves the Son and shows him all that he himself is doing. And greater works than these will he show him, so that you may marvel.
Ибо, как Отец воскрешает мёртвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.
For as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom he will.
Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,
For the Father judges no one, but has given all judgment to the Son,
дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.
that all may honor the Son, just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Моё и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешёл от смерти в жизнь.
Truly, truly, I say to you, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life. He does not come into judgment, but has passed from death to life.
Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мёртвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.
“Truly, truly, I say to you, an hour is coming, and is now here, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.
For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself.
И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.
And he has given him authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;
Do not marvel at this, for an hour is coming when all who are in the tombs will hear his voice
и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло — в воскресение осуждения.
and come out, those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.
Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.
Witnesses to Jesus
“I can do nothing on my own. As I hear, I judge, and my judgment is just, because I seek not my own will but the will of him who sent me.
“I can do nothing on my own. As I hear, I judge, and my judgment is just, because I seek not my own will but the will of him who sent me.
Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Моё не есть истинно.
If I alone bear witness about myself, my testimony is not true.
Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.
There is another who bears witness about me, and I know that the testimony that he bears about me is true.
Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.
You sent to John, and he has borne witness to the truth.
Впрочем, Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.
Not that the testimony that I receive is from man, but I say these things so that you may be saved.
Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.
He was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.
But the testimony that I have is greater than that of John. For the works that the Father has given me to accomplish, the very works that I am doing, bear witness about me that the Father has sent me.
И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;
And the Father who sent me has himself borne witness about me. His voice you have never heard, his form you have never seen,
и не имеете слова Его, пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.
and you do not have his word abiding in you, for you do not believe the one whom he has sent.
Исследуйте Писания, ибо вы думаете через них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.
You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life; and it is they that bear witness about me,
Но вы не хотите прийти ко Мне, чтобы иметь жизнь.
yet you refuse to come to me that you may have life.
но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.
But I know that you do not have the love of God within you.
Я пришёл во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придёт во имя своё, его примете.
I have come in my Father’s name, and you do not receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?
How can you believe, when you receive glory from one another and do not seek the glory that comes from the only God?
Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцом: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.
Do not think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you: Moses, on whom you have set your hope.
Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне.
For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote of me.