Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 4) | (От Иоанна 6) →

Синодальный перевод

New International Version

  • После сего был праздник Иудейский, и пришёл Иисус в Иерусалим.
  • The Healing at the Pool

    Some time later, Jesus went up to Jerusalem for one of the Jewish festivals.
  • Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.
  • Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, which in Aramaic is called Bethesdaa and which is surrounded by five covered colonnades.
  • В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,
  • Here a great number of disabled people used to lie — the blind, the lame, the paralyzed.
  • ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в неё по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.
  • [4] b
  • Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.
  • One who was there had been an invalid for thirty-eight years.
  • Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?
  • When Jesus saw him lying there and learned that he had been in this condition for a long time, he asked him, “Do you want to get well?”
  • Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.
  • “Sir,” the invalid replied, “I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am trying to get in, someone else goes down ahead of me.”
  • Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.
  • Then Jesus said to him, “Get up! Pick up your mat and walk.”
  • И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошёл. Было же это в день субботний.
  • At once the man was cured; he picked up his mat and walked.
    The day on which this took place was a Sabbath,
  • Посему Иудеи говорили исцелённому: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.
  • and so the Jewish leaders said to the man who had been healed, “It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat.”
  • Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: «возьми постель твою и ходи».
  • But he replied, “The man who made me well said to me, ‘Pick up your mat and walk.’ ”
  • Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: «возьми постель твою и ходи»?
  • So they asked him, “Who is this fellow who told you to pick it up and walk?”
  • Исцелённый же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.
  • The man who was healed had no idea who it was, for Jesus had slipped away into the crowd that was there.
  • Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.
  • Later Jesus found him at the temple and said to him, “See, you are well again. Stop sinning or something worse may happen to you.”
  • Человек сей пошёл и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.
  • The man went away and told the Jewish leaders that it was Jesus who had made him well.
  • И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу.
  • The Authority of the Son

    So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jewish leaders began to persecute him.
  • Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.
  • In his defense Jesus said to them, “My Father is always at his work to this very day, and I too am working.”
  • И ещё более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцом Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.
  • For this reason they tried all the more to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
  • На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.
  • Jesus gave them this answer: “Very truly I tell you, the Son can do nothing by himself; he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does.
  • Ибо Отец любит Сына и показывает Ему всё, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.
  • For the Father loves the Son and shows him all he does. Yes, and he will show him even greater works than these, so that you will be amazed.
  • Ибо, как Отец воскрешает мёртвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.
  • For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to whom he is pleased to give it.
  • Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,
  • Moreover, the Father judges no one, but has entrusted all judgment to the Son,
  • дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.
  • that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father, who sent him.
  • Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Моё и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешёл от смерти в жизнь.
  • “Very truly I tell you, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be judged but has crossed over from death to life.
  • Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мёртвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.
  • Very truly I tell you, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live.
  • Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.
  • For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself.
  • И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.
  • And he has given him authority to judge because he is the Son of Man.
  • Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;
  • “Do not be amazed at this, for a time is coming when all who are in their graves will hear his voice
  • и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло — в воскресение осуждения.
  • and come out — those who have done what is good will rise to live, and those who have done what is evil will rise to be condemned.
  • Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.
  • By myself I can do nothing; I judge only as I hear, and my judgment is just, for I seek not to please myself but him who sent me.
  • Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Моё не есть истинно.
  • Testimonies About Jesus

    “If I testify about myself, my testimony is not true.
  • Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.
  • There is another who testifies in my favor, and I know that his testimony about me is true.
  • Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.
  • “You have sent to John and he has testified to the truth.
  • Впрочем, Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.
  • Not that I accept human testimony; but I mention it that you may be saved.
  • Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.
  • John was a lamp that burned and gave light, and you chose for a time to enjoy his light.
  • Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.
  • “I have testimony weightier than that of John. For the works that the Father has given me to finish — the very works that I am doing — testify that the Father has sent me.
  • И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;
  • And the Father who sent me has himself testified concerning me. You have never heard his voice nor seen his form,
  • и не имеете слова Его, пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.
  • nor does his word dwell in you, for you do not believe the one he sent.
  • Исследуйте Писания, ибо вы думаете через них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.
  • You studyc the Scriptures diligently because you think that in them you have eternal life. These are the very Scriptures that testify about me,
  • Но вы не хотите прийти ко Мне, чтобы иметь жизнь.
  • yet you refuse to come to me to have life.
  • Не принимаю славы от человеков,
  • “I do not accept glory from human beings,
  • но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.
  • but I know you. I know that you do not have the love of God in your hearts.
  • Я пришёл во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придёт во имя своё, его примете.
  • I have come in my Father’s name, and you do not accept me; but if someone else comes in his own name, you will accept him.
  • Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?
  • How can you believe since you accept glory from one another but do not seek the glory that comes from the only Godd?
  • Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцом: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.
  • “But do not think I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom your hopes are set.
  • Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне.
  • If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.
  • Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?
  • But since you do not believe what he wrote, how are you going to believe what I say?”

  • ← (От Иоанна 4) | (От Иоанна 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025