Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 5) | (От Иоанна 7) →

Синодальный перевод

Darby Bible Translation

  • После сего пошёл Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады.
  • The Feeding of the Five Thousand

    After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee, [or] of Tiberias,
  • За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
  • and a great crowd followed him, because they saw the signs which he wrought upon the sick.
  • Иисус взошёл на гору и там сидел с учениками Своими.
  • And Jesus went up into the mountain, and there sat with his disciples:
  • Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.
  • but the passover, the feast of the Jews, was near.
  • Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идёт к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?
  • Jesus then, lifting up his eyes and seeing that a great crowd is coming to him, says to Philip, Whence shall we buy loaves that these may eat?
  • Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.
  • But this he said trying him, for he knew what he was going to do.
  • Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.
  • Philip answered him, Loaves for two hundred denarii are not sufficient for them, that each may have some little [portion].
  • Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:
  • One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, says to him,
  • здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?
  • There is a little boy here who has five barley loaves and two small fishes; but this, what is it for so many?
  • Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак, возлегло людей числом около пяти тысяч.
  • [And] Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place: the men therefore sat down, in number about five thousand.
  • Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, раздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.
  • And Jesus took the loaves, and having given thanks, distributed [them] to those that were set down; and in like manner of the small fishes as much as they would.
  • И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
  • And when they had been filled, he says to his disciples, Gather together the fragments which are over and above, that nothing may be lost.
  • И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.
  • They gathered [them] therefore together, and filled twelve hand-baskets full of fragments of the five barley loaves, which were over and above to those that had eaten.
  • Тогда люди, видевшие чудо, сотворённое Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно прийти в мир.
  • The men therefore, having seen the sign which Jesus had done, said, This is truly the prophet which is coming into the world.
  • Иисус же, узнав, что хотят прийти, нечаянно взять Его и сделать царём, опять удалился на гору один.
  • Jesus therefore knowing that they were going to come and seize him, that they might make [him] king, departed again to the mountain himself alone.
  • Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю
  • Jesus Walks on Water

    But when evening was come, his disciples went down to the sea,
  • и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.
  • and having gone on board ship, they went over the sea to Capernaum. And it had already become dark, and Jesus had not come to them,
  • Дул сильный ветер, и море волновалось.
  • and the sea was agitated by a strong wind blowing.
  • Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались.
  • Having rowed then about twenty-five or thirty stadia, they see Jesus walking on the sea and coming near the ship; and they were frightened.
  • Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.
  • But he says to them, It is I: be not afraid.
  • Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.
  • They were willing therefore to receive him into the ship; and immediately the ship was at the land to which they went.
  • На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.
  • On the morrow the crowd which stood on the other side of the sea, having seen that there was no other little ship there except that into which his disciples had got, and that Jesus had not gone with his disciples into the ship, but [that] his disciples had gone away alone;
  • Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
  • (but other little ships out of Tiberias came near to the place where they ate bread after the Lord had given thanks;)
  • Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.
  • when therefore the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, *they* got into the ships, and came to Capernaum, seeking Jesus.
  • И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришёл?
  • And having found him the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when art thou arrived here?
  • Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.
  • Jesus the Bread of Life

    Jesus answered them and said, Verily, verily, I say to you, Ye seek me not because ye have seen signs, but because ye have eaten of the loaves and been filled.
  • Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нём положил печать Свою Отец, Бог.
  • Work not [for] the food which perishes, but [for] the food which abides unto life eternal, which the Son of man shall give to you; for him has the Father sealed, [even] God.
  • Итак, сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?
  • They said therefore to him, What should we do that we may work the works of God?
  • Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.
  • Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom *he* has sent.
  • На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?
  • They said therefore to him, What sign then doest thou that we may see and believe thee? what dost thou work?
  • Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: «хлеб с неба дал им есть».
  • Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
  • Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой даёт вам истинный хлеб с небес.
  • Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say to you, [It is] not Moses that has given you the bread out of heaven; but my Father gives you the true bread out of heaven.
  • Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и даёт жизнь миру.
  • For the bread of God is he who comes down out of heaven and gives life to the world.
  • На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.
  • They said therefore to him, Lord, ever give to us this bread.
  • Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.
  • [And] Jesus said to them, I am the bread of life: he that comes to me shall never hunger, and he that believes on me shall never thirst at any time.
  • Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.
  • But I have said to you, that ye have also seen me and do not believe.
  • Всё, что даёт Мне Отец, ко Мне придёт; и приходящего ко Мне не изгоню вон,
  • All that the Father gives me shall come to me, and him that comes to me I will not at all cast out.
  • ибо Я сошёл с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.
  • For I am come down from heaven, not that I should do *my* will, but the will of him that has sent me.
  • Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но всё то воскресить в последний день.
  • And this is the will of him that has sent me, that of all that he has given me I should lose nothing, but should raise it up in the last day.
  • Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.
  • For this is the will of my Father, that every one who sees the Son, and believes on him, should have life eternal; and I will raise him up at the last day.
  • Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: «Я есмь хлеб, сшедший с небес».
  • The Jews therefore murmured about him, because he said, I am the bread which has come down out of heaven.
  • И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: «Я сшёл с небес»?
  • And they said, Is not this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we have known? how then does *he* say, I am come down out of heaven?
  • Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.
  • Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves.
  • Никто не может прийти ко Мне, если не привлечёт его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.
  • No one can come to me except the Father who has sent me draw him, and I will raise him up in the last day.
  • У пророков написано: «и будут все научены Богом». Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.
  • It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every one that has heard from the Father [himself], and has learned [of him], comes to me;
  • Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.
  • not that any one has seen the Father, except he who is of God, he has seen the Father.
  • Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.
  • Verily, verily, I say to you, He that believes [on me] has life eternal.
  • Я есмь хлеб жизни.
  • I am the bread of life.
  • Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;
  • Your fathers ate the manna in the wilderness and died.
  • хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрёт.
  • This is the bread which comes down out of heaven, that one may eat of it and not die.
  • Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.
  • I am the living bread which has come down out of heaven: if any one shall have eaten of this bread he shall live for ever; but the bread withal which I shall give is my flesh, which I will give for the life of the world.
  • Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?
  • The Jews therefore contended among themselves, saying, How can he give us this flesh to eat?
  • Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.
  • Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say unto you, Unless ye shall have eaten the flesh of the Son of man, and drunk his blood, ye have no life in yourselves.
  • Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.
  • He that eats my flesh and drinks my blood has life eternal, and I will raise him up at the last day:
  • Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.
  • for my flesh is truly food and my blood is truly drink.
  • Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нём.
  • He that eats my flesh and drinks my blood dwells in me and I in him.
  • Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцом, так и ядущий Меня жить будет Мною.
  • As the living Father has sent me and I live on account of the Father, *he* also who eats me shall live also on account of me.
  • Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.
  • This is the bread which has come down out of heaven. Not as the fathers ate and died: he that eats this bread shall live for ever.
  • Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.
  • These things he said in [the] synagogue, teaching in Capernaum.
  • Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать?
  • Many Disciples Turn Away

    Many therefore of his disciples having heard [it] said, This word is hard; who can hear it?
  • Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?
  • But Jesus, knowing in himself that his disciples murmur concerning this, said to them, Does this offend you?
  • Что ж, если увидите Сына Человеческого, восходящего туда, где был прежде?
  • If then ye see the Son of man ascending up where he was before?
  • Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.
  • It is the Spirit which quickens, the flesh profits nothing: the words which I have spoken unto you are spirit and are life.
  • Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его.
  • But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would deliver him up.
  • И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может прийти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.
  • And he said, Therefore said I unto you, that no one can come to me unless it be given to him from the Father.
  • С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.
  • Peter's Confession of Faith

    From that [time] many of his disciples went away back and walked no more with him.
  • Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?
  • Jesus therefore said to the twelve, Will ye also go away?
  • Симон Пётр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:
  • Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast words of life eternal;
  • и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живого.
  • and we have believed and known that thou art the holy one of God.
  • Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас — диавол.
  • Jesus answered them, Have not I chosen you the twelve? and of you one is a devil.
  • Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.
  • Now he spoke of Judas [the son] of Simon, Iscariote, for he [it was who] should deliver him up, being one of the twelve.

  • ← (От Иоанна 5) | (От Иоанна 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025