Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 5) | (От Иоанна 7) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • После сего пошёл Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады.
  • Jesus Feeds Five Thousand

    After this, Jesus crossed over to the far side of the Sea of Galilee, also known as the Sea of Tiberias.
  • За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
  • A huge crowd kept following him wherever he went, because they saw his miraculous signs as he healed the sick.
  • Иисус взошёл на гору и там сидел с учениками Своими.
  • Then Jesus climbed a hill and sat down with his disciples around him.
  • Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.
  • (It was nearly time for the Jewish Passover celebration.)
  • Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идёт к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?
  • Jesus soon saw a huge crowd of people coming to look for him. Turning to Philip, he asked, “Where can we buy bread to feed all these people?”
  • Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.
  • He was testing Philip, for he already knew what he was going to do.
  • Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.
  • Philip replied, “Even if we worked for months, we wouldn’t have enough moneya to feed them!”
  • Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:
  • Then Andrew, Simon Peter’s brother, spoke up.
  • здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?
  • “There’s a young boy here with five barley loaves and two fish. But what good is that with this huge crowd?”
  • Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак, возлегло людей числом около пяти тысяч.
  • “Tell everyone to sit down,” Jesus said. So they all sat down on the grassy slopes. (The men alone numbered about 5,000.)
  • Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, раздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.
  • Then Jesus took the loaves, gave thanks to God, and distributed them to the people. Afterward he did the same with the fish. And they all ate as much as they wanted.
  • И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
  • After everyone was full, Jesus told his disciples, “Now gather the leftovers, so that nothing is wasted.”
  • И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.
  • So they picked up the pieces and filled twelve baskets with scraps left by the people who had eaten from the five barley loaves.
  • Тогда люди, видевшие чудо, сотворённое Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно прийти в мир.
  • When the people saw himb do this miraculous sign, they exclaimed, “Surely, he is the Prophet we have been expecting!”c
  • Иисус же, узнав, что хотят прийти, нечаянно взять Его и сделать царём, опять удалился на гору один.
  • When Jesus saw that they were ready to force him to be their king, he slipped away into the hills by himself.
  • Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю

  • Jesus Walks on Water

    That evening Jesus’ disciples went down to the shore to wait for him.
  • и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.
  • But as darkness fell and Jesus still hadn’t come back, they got into the boat and headed across the lake toward Capernaum.
  • Дул сильный ветер, и море волновалось.
  • Soon a gale swept down upon them, and the sea grew very rough.
  • Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались.
  • They had rowed three or four milesd when suddenly they saw Jesus walking on the water toward the boat. They were terrified,
  • Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.
  • but he called out to them, “Don’t be afraid. I am here!e
  • Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.
  • Then they were eager to let him in the boat, and immediately they arrived at their destination!
  • На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.

  • Jesus, the Bread of Life

    The next day the crowd that had stayed on the far shore saw that the disciples had taken the only boat, and they realized Jesus had not gone with them.
  • Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
  • Several boats from Tiberias landed near the place where the Lord had blessed the bread and the people had eaten.
  • Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.
  • So when the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went across to Capernaum to look for him.
  • И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришёл?
  • They found him on the other side of the lake and asked, “Rabbi, when did you get here?”
  • Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.
  • Jesus replied, “I tell you the truth, you want to be with me because I fed you, not because you understood the miraculous signs.
  • Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нём положил печать Свою Отец, Бог.
  • But don’t be so concerned about perishable things like food. Spend your energy seeking the eternal life that the Son of Manf can give you. For God the Father has given me the seal of his approval.”
  • Итак, сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?
  • They replied, “We want to perform God’s works, too. What should we do?”
  • Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.
  • Jesus told them, “This is the only work God wants from you: Believe in the one he has sent.”
  • На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?
  • They answered, “Show us a miraculous sign if you want us to believe in you. What can you do?
  • Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: «хлеб с неба дал им есть».
  • After all, our ancestors ate manna while they journeyed through the wilderness! The Scriptures say, ‘Moses gave them bread from heaven to eat.’g
  • Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой даёт вам истинный хлеб с небес.
  • Jesus said, “I tell you the truth, Moses didn’t give you bread from heaven. My Father did. And now he offers you the true bread from heaven.
  • Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и даёт жизнь миру.
  • The true bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world.”
  • На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.
  • “Sir,” they said, “give us that bread every day.”
  • Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.
  • Jesus replied, “I am the bread of life. Whoever comes to me will never be hungry again. Whoever believes in me will never be thirsty.
  • Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.
  • But you haven’t believed in me even though you have seen me.
  • Всё, что даёт Мне Отец, ко Мне придёт; и приходящего ко Мне не изгоню вон,
  • However, those the Father has given me will come to me, and I will never reject them.
  • ибо Я сошёл с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.
  • For I have come down from heaven to do the will of God who sent me, not to do my own will.
  • Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но всё то воскресить в последний день.
  • And this is the will of God, that I should not lose even one of all those he has given me, but that I should raise them up at the last day.
  • Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.
  • For it is my Father’s will that all who see his Son and believe in him should have eternal life. I will raise them up at the last day.”
  • Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: «Я есмь хлеб, сшедший с небес».
  • Then the peopleh began to murmur in disagreement because he had said, “I am the bread that came down from heaven.”
  • И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: «Я сшёл с небес»?
  • They said, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph? We know his father and mother. How can he say, ‘I came down from heaven’?”
  • Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.
  • But Jesus replied, “Stop complaining about what I said.
  • Никто не может прийти ко Мне, если не привлечёт его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.
  • For no one can come to me unless the Father who sent me draws them to me, and at the last day I will raise them up.
  • У пророков написано: «и будут все научены Богом». Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.
  • As it is written in the Scriptures,i ‘They will all be taught by God.’ Everyone who listens to the Father and learns from him comes to me.
  • Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.
  • (Not that anyone has ever seen the Father; only I, who was sent from God, have seen him.)
  • Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.
  • “I tell you the truth, anyone who believes has eternal life.
  • Я есмь хлеб жизни.
  • Yes, I am the bread of life!
  • Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;
  • Your ancestors ate manna in the wilderness, but they all died.
  • хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрёт.
  • Anyone who eats the bread from heaven, however, will never die.
  • Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.
  • I am the living bread that came down from heaven. Anyone who eats this bread will live forever; and this bread, which I will offer so the world may live, is my flesh.”
  • Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?
  • Then the people began arguing with each other about what he meant. “How can this man give us his flesh to eat?” they asked.
  • Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.
  • So Jesus said again, “I tell you the truth, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you cannot have eternal life within you.
  • Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.
  • But anyone who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise that person at the last day.
  • Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.
  • For my flesh is true food, and my blood is true drink.
  • Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нём.
  • Anyone who eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him.
  • Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцом, так и ядущий Меня жить будет Мною.
  • I live because of the living Father who sent me; in the same way, anyone who feeds on me will live because of me.
  • Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.
  • I am the true bread that came down from heaven. Anyone who eats this bread will not die as your ancestors did (even though they ate the manna) but will live forever.”
  • Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.
  • He said these things while he was teaching in the synagogue in Capernaum.
  • Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать?

  • Many Disciples Desert Jesus

    Many of his disciples said, “This is very hard to understand. How can anyone accept it?”
  • Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?
  • Jesus was aware that his disciples were complaining, so he said to them, “Does this offend you?
  • Что ж, если увидите Сына Человеческого, восходящего туда, где был прежде?
  • Then what will you think if you see the Son of Man ascend to heaven again?
  • Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.
  • The Spirit alone gives eternal life. Human effort accomplishes nothing. And the very words I have spoken to you are spirit and life.
  • Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его.
  • But some of you do not believe me.” (For Jesus knew from the beginning which ones didn’t believe, and he knew who would betray him.)
  • И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может прийти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.
  • Then he said, “That is why I said that people can’t come to me unless the Father gives them to me.”
  • С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.
  • At this point many of his disciples turned away and deserted him.
  • Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?
  • Then Jesus turned to the Twelve and asked, “Are you also going to leave?”
  • Симон Пётр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:
  • Simon Peter replied, “Lord, to whom would we go? You have the words that give eternal life.
  • и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живого.
  • We believe, and we know you are the Holy One of God.j
  • Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас — диавол.
  • Then Jesus said, “I chose the twelve of you, but one is a devil.”
  • Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.
  • He was speaking of Judas, son of Simon Iscariot, one of the Twelve, who would later betray him.

  • ← (От Иоанна 5) | (От Иоанна 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025