Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Переклад Хоменка
После сего пошёл Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады.
По тому пішов Ісус на той бік Галилейського Тиверіядського моря.
За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
І йшла за ним сила народу, бачили бо чуда, які вчинив він із недужими.
Иисус взошёл на гору и там сидел с учениками Своими.
Тож зійшов Ісус на гору й сів там з учнями своїми.
Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идёт к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?
Підвівши ж очі й побачивши, що сила людей іде до нього, каже до Филипа: «Де хліба нам купити, щоб оцим дати їсти?»
Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.
Мовив же так, іспитуючи його, знав бо сам, що має робити.
Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.
Озвався ж до нього Филип: «Хліба й за двісті динаріїв не вистачило б, аби кожному з них хоч трохи припало.»
Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:
Але говорить до нього один з учнів, Андрій, брат Симона Петра:
здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?
«Є тут один хлопчина; він має п'ять ячмінних хлібів ще й дві риби. Та що це на таку многоту!»
Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак, возлегло людей числом около пяти тысяч.
І мовив Ісус: «Веліте людям сісти.» Було ж багато трави на тому місці. Отож посідали чоловіки — числом тисяч із п'ять.
Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, раздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.
І взяв Ісус хліби й, воздавши хвалу, розподілив серед тих, що сиділи; так само й риби: скільки хотіли.
И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
Коли ж вони наситилися, то мовив до своїх учнів: «Зберіть кавалки, що позоставалися, щоб нічого не пропало.»
И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.
Отож зібрали — і наповнили дванадцять кошів куснями ячмінного хліба, які залишилися були в тих, що їли.
Тогда люди, видевшие чудо, сотворённое Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно прийти в мир.
Люди ж, побачивши чудо, яке сподіяв Ісус, заговорили: «Це справді той пророк, що має прийти у світ.»
Иисус же, узнав, что хотят прийти, нечаянно взять Его и сделать царём, опять удалился на гору один.
І довідався Ісус, що вони мають намір прийти й узяти його, щоб зробити царем, — і віддалився сам-один на гору знов.
Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю
Коли ж настав вечір, учні його зійшли на морське узбережжя
и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.
і, ввійшовши в човен, попливли на той бік моря, до Капернауму. Уже й посутеніло, а Ісус ще не був прийшов до них.
Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались.
Пропливли вони з двадцять п'ять чи тридцять стадій, аж бачать — Ісус іде морем, до човна зближається, — та й налякались.
Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.
І хотіли його взяти у човен, але човен відразу пристав до землі, до якої прямували.
На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.
А наступного дня народ, що стояв по той бік моря, бачив, що не було там іншого човна, тільки один, до якого Ісус не ввійшов разом з учнями своїми і яким його учні відпливли самі.
Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
Інші ж човни прибули з Тиверіяди близько до того місця, де їли хліб, коли то Господь склав був подяку.
Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.
Отож, коли народ побачив, що нема там ані Ісуса, ані його учнів, то сіли в човни і прибули до Капернауму, шукаючи Ісуса.
И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришёл?
Знайшовши його по тім боці моря, мовили до нього: «Учителю, коли ж ти прибув сюди?»
Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.
А Ісус їм у відповідь: «Істинно, істинно говорю вам: Ви шукаєте мене не тому, що чуда бачили, а тому, що хліб їли та й наситилися.
Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нём положил печать Свою Отец, Бог.
Працюйте не на ту їжу, яка проминає, лише на ту їжу, яка залишається на життя вічне, — яку як дасть вам Син Чоловічий, бо його Бог Отець назнаменував.»
Итак, сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?
Вони ж мовили до нього: «Що робити нам, щоб діла Божі чинити?»
Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.
А Ісус відповів і сказав їм: «Діло Боже — вірувати в того, кого він послав.»
На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?
Тоді вони йому: «Який же знак твориш ти, щоб ми побачили й увірували в тебе? Що вчиниш?
Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: «хлеб с неба дал им есть».
Батьки наші манну в пустині споживали, як ото написано: Дав їм хліб з неба їсти.»
Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой даёт вам истинный хлеб с небес.
Ісус же сказав їм: «Істинно, істинно говорю вам: Не Мойсей дав хліб вам з неба, лише Отець мій дає вам хліб правдивий з неба.
Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и даёт жизнь миру.
Божий бо хліб той, що з неба сходить і життя світові дає.»
На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.
Мовили тоді до нього: «Господи, хліба такого давай нам повсякчасно!»
Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.
Ісус же їм: «Я — хліб життя. Хто приходить до мене — не голодуватиме; хто в мене вірує — не матиме спраги ніколи.
Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.
Та я сказав був вам: Ви й бачили мене, а не віруєте.
Всё, что даёт Мне Отец, ко Мне придёт; и приходящего ко Мне не изгоню вон,
Усе, що Отець мені дає, прийде до мене, і того, хто до мене прибуде, я не відкину;
ибо Я сошёл с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.
бо зійшов я з неба не для того, щоб волю власну чинити, а волю того, хто мене послав.
Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но всё то воскресить в последний день.
Оце ж воля того, хто мене послав: щоб з усього, що він дав мені, я нічого не погубив, лише воскресив його останнього дня.
Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.
Така бо воля мого Отця: щоб кожен, хто Сина бачить і вірує в нього, жив життям вічним і щоб я воскресив його останнього дня.»
Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: «Я есмь хлеб, сшедший с небес».
І обурились юдеї на нього, що сказав був: «Я хліб, який з неба зійшов»,
И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: «Я сшёл с небес»?
і говорили: «Чи то ж не Ісус, син Йосифів, що його батька-матір ми знаємо? Як же він тепер твердить: Я зійшов з неба?»
Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.
А Ісус їм у відповідь: «Не ремствуйте між собою.
Никто не может прийти ко Мне, если не привлечёт его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.
Ніхто не спроможен прийти до мене, коли Отець, який послав мене, не приведе його, — і я воскрешу його останнього дня.
У пророков написано: «и будут все научены Богом». Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.
Написано в пророків: Усі будуть поучені Богом. Кожен, хто вчув від Отця, той, навчившися, до мене приходить.
Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.
Не (кажу), щоб хтось Отця бачив, бо той тільки Отця бачив, хто від Бога.
Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.
Істинно, істинно говорю вам: Хто вірує, той живе життям вічним.
хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрёт.
Це ж хліб, що з неба сходить, щоб той, хто їстиме його, не вмер.
Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.
Я — хліб живий, що з неба зійшов. Коли хтось цей хліб їстиме, житиме повіки. І хліб, що його я дам, це — тіло моє за життя світу.»
Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?
Отож юдеї заходилися сперечатись між собою, кажучи: «Як отой може нам своє тіло дати їсти?»
Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.
А Ісус їм: «Істинно, істинно говорю вам: Якщо не споживатимете тіло Чоловічого Сина й не питимете його кров, не матимете життя в собі.
Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.
Хто тіло моє їсть і кров мою п'є, той живе життям вічним, і я воскрешу його останнього дня.
Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.
Бо тіло моє — їжа правдива, і кров моя — правдивий напій.
Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нём.
Хто споживає тіло моє і кров мою п'є, той у мені перебуває, а я — в ньому.
Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцом, так и ядущий Меня жить будет Мною.
Як мене Отець живий послав, і я Отцем живу, так і той хто споживає мене, житиме мною.
Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.
Це й хліб, що зійшов з неба. Не як ото манну їли батьки ваші, а померли: хто цей хліб споживатиме, той повіки житиме.»
Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.
Те говорив він, коли навчав у Капернаумі, у синагозі.
Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать?
Почувши це, багато з-поміж його учнів говорили: «Жорстока ця мова! Хто може її слухати?»
Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?
Ісус же, знавши в собі що учні його обурюються з того приводу, мовив до них: «Чи вводить вас теє у спокусу?
Что ж, если увидите Сына Человеческого, восходящего туда, где был прежде?
А коли побачите, як Син Чоловічий зноситиметься туди, де був спочатку, — що тоді?
Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.
Оживлює дух, тіло ж не допомагає ні в чому. Дух — ті слова що їх я вимовив до вас, вони й життя.
Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его.
Деякі з вас, однак, не вірують.» Ісус бо знав від самого початку, хто ті, які не вірують, і хто той, що зрадить його.
И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может прийти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.
Тож додав: «Ось чому я сказав вам, що ніхто не спроможен прийти до мене, коли йому того не буде дано Отцем.»
С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.
Від того часу численні з-поміж його учнів відступилися від нього і більше з ним не ходили.
Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?
Тоді мовив Ісус до дванадцятьох: «Невже й ви бажаєте відступитися?»
Симон Пётр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:
Але озвався до нього Симон Петро: «Господи, а до кого ж іти нам? Це ж у тебе — слова життя вічного!
и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живого.
Ми й увірували й спізнали, що ти — Божий Святий.»
Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас — диавол.
Ісус же відрік їм: «Хіба я не вибрав вас дванадцятьох? Та один же з вас — диявол!»