Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Переклад Куліша та Пулюя
После сего пошёл Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады.
Після сього пійшов Ісус на той бік моря Галилейського, Тивериядського.
За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
І йшло за Ним багато народу, бо бачили Його ознаки, що робив над недужими.
Иисус взошёл на гору и там сидел с учениками Своими.
Зійшов же на гору Ісус, і сидїв там з учениками своїми.
Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идёт к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?
Знявши ж Ісус очі і побачивши, що багато народу йде до Него, рече до Филипа: Звідкіля купимо хлїба, щоб вони попоїли?
Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.
Се ж сказав, вивідуючи його, бо сам знав, що має робити.
Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.
Відказав Йому Филип: За двістї денариїв хлїба не стане їм, щоб кожному з них хоч трохи досталось.
Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:
Каже Йому один з учеників Його, Андрей, брат Симона Петра:
здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?
Є тут хлопець один, що має пять хлїбів ячних та дві рибки; тільки що сього на стільки?
Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак, возлегло людей числом около пяти тысяч.
Рече ж Ісус: Заставте людей сїдати. Була ж трава велика на тому місцї. Посїдали ж чоловіки, числом тисяч з пять.
Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, раздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.
Прийнявши ж хлїби Ісус, і оддавши хвалу, подав ученикам, ученики ж сидячим; так само й риби, скільки хотїли.
И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
Як же наситились, рече ученикам своїм: Позбирайте останки окрушин, щоб не пропало нїщо.
И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.
Зібрали ж і наповнили дванайцять кошів окрушин із пяти хлїбів ячних, що зосталось у тих, що їли.
Тогда люди, видевшие чудо, сотворённое Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно прийти в мир.
Люде ж, бачивши, яку ознаку зробив Ісус, сказали, що се справдї пророк, грядущий на сьвіт.
Иисус же, узнав, что хотят прийти, нечаянно взять Его и сделать царём, опять удалился на гору один.
Як же постеріг Ісус, що хочуть прийти та схопити Його, щоб зробити Його царем, то пійшов ізнов на гору сам один.
Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю
Як же настав вечір, пійшли ученики Його над море,
и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.
і, ввійшовши в човен, плили на той бік моря у Капернаум. І вже стемнїло, й не приходив до них Ісус.
Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались.
Одпливши ж гоней на двайцять і пять або трийцять, бачять, що Ісус ходить по морю, і до човна наближуєть ся, і полякались.
Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.
Тодї радо прийняли Його в човен, і зараз човен опинивсь коло землї, куди вони прямували.
На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.
Назавтра народ, стоячий по тім боцї моря, побачивши, що иншого човна не було там, тільки один той, у котрий ввійшли ученики Його, й що не ввійшов з учениками своїми Ісус у човен, а що самі ученики Його відчалили,
Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
инші ж човни поприходили з Тиверияди поблизу місця, де їли хлїб, як хвалу оддав Господь;
Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.
побачивши ж оце люде, що Ісуса там нема, анї учеників Його, ввійшли і вони в човни, та й прибули в Капернаум, шукаючи Ісуса.
И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришёл?
І, знайшовши Його на тім боцї моря, сказали Йому: Рави, коли прибув єси сюда?
Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.
Відказав їм Ісус і рече: Істино, істино глаголю вам: Шукаєте мене не тому, що бачили ознаки, а що їли хлїб, та й наситились.
Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нём положил печать Свою Отец, Бог.
Трудїть ся не для їжи погибаючої, а для їжи, що зостаєть ся в вічнє життє, котру Син чоловічий вам дасть; Сього бо Отець ствердив, Бог.
Итак, сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?
Казали ж до Него: Що нам робити, щоб чинити дїла Божі?
Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.
Відказав Ісус і рече їм: Се єсть дїло Боже, щоб вірувати в Того, кого післав Він.
На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?
Казали ж Йому: Що ж робиш Ти за ознаку, щоб видїли ми, та й вірували Тобі? що чиниш?
Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: «хлеб с неба дал им есть».
Батьки наші манну їли в пустинї, як писано: Хлїб з неба дав їм їсти.
Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой даёт вам истинный хлеб с небес.
Рече ж їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Не Мойсей дав вам хлїб з неба, а Отець мій дає вам хлїб з неба правдивий.
Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и даёт жизнь миру.
Бо хлїб Божий той, що сходить з неба, й життє дає сьвітові.
На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.
Казали ж до Него: Господи, всякого часу давай нам хлїб сей.
Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.
Рече ж їм Ісус: Я хлїб життя, хто приходить до мене, не голодувати ме, і хто вірує в мене, не жаждувати ме нїколи.
Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.
Тільки глаголю вам, що й видїли мене, та й не віруєте.
Всё, что даёт Мне Отец, ко Мне придёт; и приходящего ко Мне не изгоню вон,
Усе, що дає менї Отець, до мене прийде; а хто приходить до мене, не вижену геть.
ибо Я сошёл с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.
Бо зійшов я з неба, не щоб чинити волю мою, а волю Пославшого мене.
Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но всё то воскресить в последний день.
Се ж воля пославшого мене Отця, щоб з усього, що дав менї, не погубив я нїчого, а воскресив його останнього дня.
Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.
Се ж воля пославшого мене, щоб кожен, хто видить Сина й вірує в Него, мав життє вічнє, і я воскрешу його останнього дня.
Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: «Я есмь хлеб, сшедший с небес».
Миркали тодї Жиди про Него, що сказав: Я хлїб, що зійшов з небес;
И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: «Я сшёл с небес»?
і казали: Хиба се не Ісус, син Йосифів, котрого знаємо ми батька й матїр? Як же Він каже: Що з неба зійшов я?
Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.
Озвав ся ж Ісус і рече їм: Не миркайте між собою.
Никто не может прийти ко Мне, если не привлечёт его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.
Нїхто не може прийти до мене, коли Отець, пославший мене, не притягне його, й я воскрешу його останнього дня.
У пророков написано: «и будут все научены Богом». Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.
Написано в пророків: І будуть усї навчені від Бога. Тим кожен, хто чув од Отця і навчивсь, приходить до мене.
Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.
Не то, щоб Отця хто видїв, тільки Той, хто від Бога, Той видїв Отця.
Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.
Істино, істино глаголю вам: Хто вірує в мене, має життє вічнє.
хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрёт.
Се хлїб, що з неба сходить, щоб, хто їсть Його, не вмер.
Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.
Я хлїб живий, що з неба зійшов. Коли хто їсть сей хлїб, жити ме по вік; а хлїб, що я дам, се тїло моє, що я дам за життє сьвіту.
Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?
Змагались тодї між собою, говорячи: Як може Він дати нам тїло їсти?
Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.
Рече ж їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Як не їсте тїла Сина чоловічого й не пєте Його крові, не маєте життя в собі.
Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.
Хто їсть тїло моє і пє мою кров, має життє вічнє, і я воскрешу його останнього дня.
Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.
Тїло моє справдї єсть їжа, а кров моя справдї єсть напиток.
Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нём.
Хто їсть тїло моє і пє кров мою, в менї пробуває, а я в йому.
Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцом, так и ядущий Меня жить будет Мною.
Як післав мене живий Отець, і я живу Отцем, так і хто їсть мене, й той жити ме мною.
Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.
Се хлїб, що з неба зійшов. Не як батьки ваші їли манну та й повмирали; хто їсть сей хлїб, жити ме по вік.
Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать?
Многі ж слухавши з учеників Його казали: Жорстоке се слово; хто може його слухати?
Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?
Знаючи ж Ісус сам у собі, що миркають про Него ученики Його, рече їм: Се вас блазнить?
Что ж, если увидите Сына Человеческого, восходящего туда, где был прежде?
Що ж, коли побачите Сина чоловічого, як входить туди, де перше був?
Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.
Се дух, що оживлює; тїло не годить ся нї на що. Слова, що я глаголю вам, се дух і життє.
Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его.
Тільки ж є такі між вами, що не вірують. Знав бо з почину Ісус, котрі не вірують, і хто зрадить Його.
И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может прийти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.
І рече: Тим глаголав вам, що нїхто не може прийти до мене, коли не буде дано йому від Отця мого.
С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.
Після сього багато з учеників Його пійшли назад, і вже більш з Ним не ходили.
Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?
Рече ж Ісус дванайцятьом: Чи й ви хочете йти?
Симон Пётр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:
Відказав тодї Йому Симон Петр: Господи, до кого йти нам? у Тебе слова життя вічнього,
и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живого.
і ми увірували й взнали, що Ти єси Христос, Син Бога живого.
Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас — диавол.
Відказав їм Ісус: Хиба не я вас дванайцятьох вибрав? а один з вас диявол.