Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 6) | (От Иоанна 8) →

Синодальный перевод

Переклад Хоменка

  • После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
  • І по тому ходив Ісус Галилеєю; він не хотів більше ходити Юдеєю, бо юдеї бажали убити його.
  • Приближался праздник Иудейский — поставление кущей.
  • Наближалося ж юдейське свято Кучок.
  • Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
  • Отож мовили до нього брати його: «Йди таки в Юдею звідсіль: нехай і учні твої побачать діла, що їх ти робиш.
  • Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
  • Ніхто бо не чинить нічого тайно, коли сам явним бути бажає. Якщо ти таке робиш, то і яви себе світові.»
  • Ибо и братья Его не веровали в Него.
  • Навіть і брати його, отже, не вірували в нього!
  • На это Иисус сказал им: Моё время ещё не настало, а для вас всегда время.
  • Тоді Ісус відказав їм: «Ще мій час не надійшов, для вас же пора — завжди готова.
  • Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нём, что дела его злы.
  • Не може світ вас ненавидіти, — а мене він ненавидить, бо я свідчу проти нього, що діла його лихі.
  • Вы пойдите на праздник сей; а Я ещё не пойду на сей праздник, потому что Моё время ещё не исполнилось.
  • Тож ідіте ви на свято. Я на свято тепер не піду, бо не сповнився ще час мій.»
  • Сие сказав им, остался в Галилее.
  • Мовивши так до них, залишився у Галилеї.
  • Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришёл на праздник не явно, а как бы тайно.
  • Та коли брати його пішли на свято, то й він так само пішов, однак не явно, а наче потай.
  • Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
  • Юдеї ж шукали його на святі, питалися: «Де він?»
  • И много толков было о Нём в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
  • І говорили багато про нього люди між собою: одні твердили, що він добрий, а інші відказували: Ні, — він лише народ туманить.
  • Впрочем, никто не говорил о Нём явно, боясь Иудеев.
  • Однак ніхто не говорив про нього явно — зо страху перед юдеями.
  • Но в половине уже праздника вошёл Иисус в храм и учил.
  • А як уже настала середина свята, увійшов Ісус у храм і почав навчати.
  • И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
  • І дивувались юдеї, примовлявши: «Як він знає Писання, не вчившися.»
  • Иисус, отвечая им, сказал: Моё учение — не Моё, но Пославшего Меня;
  • А Ісус озвався і мовив до них: «Моя наука не моя, а того, хто послав мене.
  • кто хочет творить волю Его, тот узнает о сём учении, от Бога ли оно или Я Сам от Себя говорю.
  • Якщо хтось бажає його волю чинити, то і взнає він, чи наука ота від Бога, а чи я промовляю сам від себе.
  • Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нём.
  • Хто говорить сам від себе, той слави власної шукає. Хто ж того слави шукає, який послав його, той правдивий, і немає неправди в ньому.
  • Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
  • Хіба не дав вам Мойсей закону? А ніхто з вас закон не виконує! Чого бажаєте мене вбити?»
  • Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
  • Озвався народ: «Чи ти навіжений? Хто тебе вбити бажає?»
  • Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
  • А Ісус їм у відповідь: «Одне зробив я діло, і ви всі дивуєтесь.
  • Моисей дал вам обрезание (хотя оно не от Моисея, но от отцов), и в субботу вы обрезываете человека.
  • Тим то дав вам Мойсей обрізання, — воно й не від Мойсея, лише від предків, — і ви обрізуєте чоловіка в суботу.
  • Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, — на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
  • Чоловік приймає обрізання в суботу, щоб не був закон Мойсея порушений, — ви ж нарікаєте на мене, що я в суботу цілу людину здоровою вчинив!
  • Не судите по наружности, но судите судом праведным.
  • Не судіте з вигляду зовнішнього — судіте справедливим судом!»
  • Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
  • Казали отож деякі з єрусалимлян: «Чи не той це, що бажають його вбити?
  • Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он — подлинно Христос?
  • Ось він говорить явно, і йому нічого не кажуть. Невже старшина і справді визнала, що він Христос?
  • Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придёт, никто не будет знать, откуда Он.
  • Та ми про нього знаємо, звідкіля він. А Христос коли прийде, то ніхто не знатиме, звідки він.»
  • Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришёл не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
  • Отож Ісус промовив голосно, навчаючи у святині: «І мене знаєте, і знаєте, звідкіля я. Однак прийшов я не від себе самого, правдивий же той, хто послав мене, — а того ви не знаєте.
  • Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
  • Я ж його знаю, бо я від нього, і він мене послав.»
  • И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что ещё не пришёл час Его.
  • Тим то й хотіли вони схопити його. Та ніхто не наклав рук на нього — не настала бо ще його година.
  • Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придёт Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
  • Численні з народу увірували в нього і казали: «Невже Христос, коли прийде, то більше чудес чинитиме, аніж цей учинив?»
  • Услышали фарисеи такие толки о Нём в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей — схватить Его.
  • Зачули фарисеї, що народ отак гомонів про нього, тож первосвященики й фарисеї вислали слуг, щоб його схопити.
  • Иисус же сказал им: ещё недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
  • Тоді Ісус промовив: «Ще трохи часу я з вами — і піду до того, хто мене послав.
  • будете искать Меня, и не найдёте; и где буду Я, туда вы не можете прийти.
  • Шукатимете мене — і не знайдете. І де я буду — не зможете прийти.»
  • При сём Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдём Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?
  • Юдеї ж говорили між собою: «Куди то він хоче податися, що ми і не знайдемо його? Чи не до отих розсіяних між греками волить іти ще й греків навчати?
  • Что значат сии слова, которые Он сказал: «будете искать Меня, и не найдёте; и где буду Я, туда вы не можете прийти»?
  • Що він отим словом сказати хотів: Шукатимете мене, і не знайдете, і де я буду, не зможете прийти?»
  • В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
  • Останнього ж великого дня свята стояв Ісус і закликав на ввесь голос: «Коли спраглий хтось, нехай прийде до мене і п'є!
  • Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
  • Хто вірує в мене, як Писання каже, то ріки води живої з нутра його потечуть!»
  • Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо ещё не было на них Духа Святого, потому что Иисус ещё не был прославлен.
  • Так він про Духа казав, що його мали прийняти ті, які увірували в нього. Не прийшов був ще Дух Святий, бо Ісус не був ще прославлений.
  • Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
  • Численні ж з народу, вчувши ті слова, казали: «Він дійсно пророк.»
  • Другие говорили: это — Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придёт?
  • Інші ж: «Він — Христос.» Ще інші: «Чи з Галилеї Христос прийде?
  • Не сказано ли в Писании, что Христос придёт от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
  • Хіба в Писанні не сказано, ще з роду Давидового Христос прийде, з села Вифлеєму, звідки був Давид?»
  • Итак, произошла о Нём распря в народе.
  • І роздор виник із-за нього серед народу.
  • Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
  • Бажали і схопити його деякі, та ніхто не наклав рук на нього.
  • Итак, служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
  • Повернулись, отже, слуги до первосвящеників та фарисеїв, а ті питають їх: «Чому не привели його?»
  • Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
  • Слуги ж відказують: «Ніколи чоловік не говорив так, як цей чоловік говорить.»
  • Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
  • Фарисеї ж: «Чи й не ви дали себе звести?
  • Уверовал ли в Него кто из начальников или из фарисеев?
  • Невже хтось із старшини або фарисеїв увірував у нього?
  • Но этот народ — невежда в законе, проклят он.
  • Та проклятий той народ, що закону не знає!»
  • Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
  • Але озвавсь до них Никодим, що приходив до нього вночі, а був же один з них:
  • судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
  • «Чи дозволяє наш закон засуджувати чоловіка, не вислухавши його спершу та й не довідавшися, що він робить?»
  • На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
  • Ті ж йому: «Чи і ти з Галилеї? Розвідайся, то й побачиш: з Галилеї пророк не приходить.»
  • И разошлись все по домам.
  • І розійшлися кожен до свого дому.

  • ← (От Иоанна 6) | (От Иоанна 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025