Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Darby Bible Translation
Иисус же пошёл на гору Елеонскую.
Jesus Delivers the Adulterous Woman
But Jesus went to the mount of Olives.
But Jesus went to the mount of Olives.
А утром опять пришёл в храм, и весь народ шёл к Нему. Он сел и учил их.
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down and taught them.
Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив её посреди,
And the scribes and the Pharisees bring [to him] a woman taken in adultery, and having set her in the midst,
сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии;
they say to him, Teacher, this woman has been taken in the very act, committing adultery.
а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь?
Now in the law Moses has commanded us to stone such; thou therefore, what sayest thou?
Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания.
But this they said proving him, that they might have [something] to accuse him [of]. But Jesus, having stooped down, wrote with his finger on the ground.
Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на неё камень.
But when they continued asking him, he lifted himself up and said to them, Let him that is without sin among you first cast the stone at her.
Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди.
But they, having heard [that], went out one by one beginning from the elder ones until the last; and Jesus was left alone and the woman standing there.
Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя?
And Jesus, lifting himself up and seeing no one but the woman, said to her, Woman, where are those thine accusers? Has no one condemned thee?
Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.
And she said, No one, sir. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
Опять говорил Иисус к народу и сказал им: Я — свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
Jesus the Light of the World
Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твоё не истинно.
The Pharisees therefore said to him, Thou bearest witness concerning thyself; thy witness is not true.
Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Моё истинно; потому что Я знаю, откуда пришёл и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду.
Jesus answered and said to them, Even if I bear witness concerning myself, my witness is true, because I know whence I came and whither I go: but ye know not whence I come and whither I go.
А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня.
And if also I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who has sent me.
А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно.
And in your law too it is written that the testimony of two men is true:
Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня.
I am [one] who bear witness concerning myself, and the Father who has sent me bears witness concerning me.
Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего.
They said to him therefore, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me nor my Father. If ye had known me, ye would have known also my Father.
Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что ещё не пришёл час Его.
These words spoke he in the treasury, teaching in the temple; and no one took him, for his hour was not yet come.
Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрёте во грехе вашем. Куда Я иду, туда вы не можете прийти.
He said therefore again to them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin; where I go ye cannot come.
Тут Иудеи говорили: неужели Он убьёт Сам Себя, что говорит: «куда Я иду, вы не можете прийти»?
The Jews therefore said, Will he kill himself, that he says, Where I go ye cannot come?
Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира.
And he said to them, Ye are from beneath; I am from above. Ye are of this world; I am not of this world.
Потому Я и сказал вам, что вы умрёте во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрёте во грехах ваших.
I said therefore to you, that ye shall die in your sins; for unless ye shall believe that I am [he], ye shall die in your sins.
Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
They said therefore to him, Who art thou? [And] Jesus said to them, Altogether that which I also say to you.
Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру.
I have many things to say and to judge concerning you, but he that has sent me is true, and I, what I have heard from him, these things I say to the world.
Итак, Иисус сказал им: когда вознесёте Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю.
Jesus therefore said to them, When ye shall have lifted up the Son of man, then ye shall know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father has taught me I speak these things.
Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно.
And he that has sent me is with me; he has not left me alone, because I do always the things that are pleasing to him.
Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моём, то вы истинно Мои ученики,
The Truth will Set You Free
Jesus therefore said to the Jews who believed him, If ye abide in my word, ye are truly my disciples;
Jesus therefore said to the Jews who believed him, If ye abide in my word, ye are truly my disciples;
и познаете истину, и истина сделает вас свободными.
and ye shall know the truth, and the truth shall set you free.
Ему отвечали: мы — семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: «сделаетесь свободными»?
They answered him, We are Abraham's seed, and have never been under bondage to any one; how sayest thou, Ye shall become free?
Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха.
Jesus answered them, Verily, verily, I say to you, Every one that practises sin is the bondman of sin.
Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно.
Now the bondman abides not in the house for ever: the son abides for ever.
Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете.
If therefore the Son shall set you free, ye shall be really free.
Знаю, что вы — семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Моё не вмещается в вас.
I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word has no entrance in you.
Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего.
I speak what I have seen with my Father, and ye then do what ye have seen with your father.
Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы.
They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus says to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham;
А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал.
but now ye seek to kill me, a man who has spoken the truth to you, which I have heard from God: this did not Abraham.
Вы делаете дела отца вашего. На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога.
Ye do the works of your father. They said [therefore] to him, We are not born of fornication; we have one father, God.
Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшёл и пришёл; ибо Я не Сам от Себя пришёл, но Он послал Меня.
The Children of the Devil
Jesus said to them, If God were your father ye would have loved me, for I came forth from God and am come [from him]; for neither am I come of myself, but *he* has sent me.
Jesus said to them, If God were your father ye would have loved me, for I came forth from God and am come [from him]; for neither am I come of myself, but *he* has sent me.
Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего.
Why do ye not know my speech? Because ye cannot hear my word.
Ваш отец — диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нём истины. Когда говорит он ложь, говорит своё, ибо он — лжец и отец лжи.
Ye are of the devil, as [your] father, and ye desire to do the lusts of your father. He was a murderer from the beginning, and has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks falsehood, he speaks of what is his own; for he is a liar and its father:
Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне?
Which of you convinces me of sin? If I speak truth, why do ye not believe me?
Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога.
He that is of God hears the words of God: therefore ye hear [them] not, because ye are not of God.
На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе?
Before Abraham Was, I Am
The Jews answered and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan and hast a demon?
The Jews answered and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan and hast a demon?
Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня.
Jesus answered, I have not a demon; but I honour my Father, and ye dishonour me.
Впрочем, Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий.
But I do not seek my own glory: there is he that seeks and judges.
Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдёт слово Моё, тот не увидит смерти вовек.
Verily, verily, I say unto you, If any one shall keep my word, he shall never see death.
Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: «кто соблюдёт слово Моё, тот не вкусит смерти вовек».
The Jews therefore said to him, Now we know that thou hast a demon. Abraham has died, and the prophets, and thou sayest, If any one keep my word, he shall never taste death.
Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь?
Art thou greater than our father Abraham, who has died? and the prophets have died: whom makest thou thyself?
Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя — ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш.
Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father who glorifies me, [of] whom ye say, He is our God.
И вы не познали Его, а Я знаю Его; и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его.
And ye know him not; but I know him; and if I said, I know him not, I should be like you, a liar. But I know him, and I keep his word.
Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался.
Your father Abraham exulted in that he should see my day, and he saw and rejoiced.
На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет ещё пятидесяти лет, — и Ты видел Авраама?
The Jews therefore said to him, Thou hast not yet fifty years, and hast thou seen Abraham?
Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.
Jesus said to them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.