Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
English Standard Version
А утром опять пришёл в храм, и весь народ шёл к Нему. Он сел и учил их.
Early in the morning he came again to the temple. All the people came to him, and he sat down and taught them.
Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив её посреди,
The scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery, and placing her in the midst
сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии;
they said to him, “Teacher, this woman has been caught in the act of adultery.
а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь?
Now in the Law, Moses commanded us to stone such women. So what do you say?”
Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания.
This they said to test him, that they might have some charge to bring against him. Jesus bent down and wrote with his finger on the ground.
Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на неё камень.
And as they continued to ask him, he stood up and said to them, “Let him who is without sin among you be the first to throw a stone at her.”
И опять, наклонившись низко, писал на земле.
And once more he bent down and wrote on the ground.
Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди.
But when they heard it, they went away one by one, beginning with the older ones, and Jesus was left alone with the woman standing before him.
Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя?
Jesus stood up and said to her, “Woman, where are they? Has no one condemned you?”
Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.
She said, “No one, Lord.” And Jesus said, “Neither do I condemn you; go, and from now on sin no more.”]]
Опять говорил Иисус к народу и сказал им: Я — свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
I Am the Light of the World
Again Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world. Whoever follows me will not walk in darkness, but will have the light of life.”
Again Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world. Whoever follows me will not walk in darkness, but will have the light of life.”
Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твоё не истинно.
So the Pharisees said to him, “You are bearing witness about yourself; your testimony is not true.”
Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Моё истинно; потому что Я знаю, откуда пришёл и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду.
Jesus answered, “Even if I do bear witness about myself, my testimony is true, for I know where I came from and where I am going, but you do not know where I come from or where I am going.
А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня.
А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно.
In your Law it is written that the testimony of two people is true.
Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня.
I am the one who bears witness about myself, and the Father who sent me bears witness about me.”
Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего.
They said to him therefore, “Where is your Father?” Jesus answered, “You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also.”
Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что ещё не пришёл час Его.
These words he spoke in the treasury, as he taught in the temple; but no one arrested him, because his hour had not yet come.
Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрёте во грехе вашем. Куда Я иду, туда вы не можете прийти.
So he said to them again, “I am going away, and you will seek me, and you will die in your sin. Where I am going, you cannot come.”
Тут Иудеи говорили: неужели Он убьёт Сам Себя, что говорит: «куда Я иду, вы не можете прийти»?
So the Jews said, “Will he kill himself, since he says, ‘Where I am going, you cannot come’?”
Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира.
He said to them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
Потому Я и сказал вам, что вы умрёте во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрёте во грехах ваших.
I told you that you would die in your sins, for unless you believe that I am he you will die in your sins.”
Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
So they said to him, “Who are you?” Jesus said to them, “Just what I have been telling you from the beginning.
Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру.
I have much to say about you and much to judge, but he who sent me is true, and I declare to the world what I have heard from him.”
Не поняли, что Он говорил им об Отце.
They did not understand that he had been speaking to them about the Father.
Итак, Иисус сказал им: когда вознесёте Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю.
So Jesus said to them, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and that I do nothing on my own authority, but speak just as the Father taught me.
Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно.
And he who sent me is with me. He has not left me alone, for I always do the things that are pleasing to him.”
Когда Он говорил это, многие уверовали в Него.
As he was saying these things, many believed in him.
Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моём, то вы истинно Мои ученики,
The Truth Will Set You Free
So Jesus said to the Jews who had believed him, “If you abide in my word, you are truly my disciples,
So Jesus said to the Jews who had believed him, “If you abide in my word, you are truly my disciples,
и познаете истину, и истина сделает вас свободными.
and you will know the truth, and the truth will set you free.”
Ему отвечали: мы — семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: «сделаетесь свободными»?
They answered him, “We are offspring of Abraham and have never been enslaved to anyone. How is it that you say, ‘You will become free’?”
Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха.
Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно.
The slave does not remain in the house forever; the son remains forever.
Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете.
So if the Son sets you free, you will be free indeed.
Знаю, что вы — семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Моё не вмещается в вас.
I know that you are offspring of Abraham; yet you seek to kill me because my word finds no place in you.
Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего.
I speak of what I have seen with my Father, and you do what you have heard from your father.”
Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы.
You Are of Your Father the Devil
They answered him, “Abraham is our father.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would be doing the works Abraham did,
They answered him, “Abraham is our father.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would be doing the works Abraham did,
А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал.
but now you seek to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. This is not what Abraham did.
Вы делаете дела отца вашего. На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога.
You are doing the works your father did.” They said to him, “We were not born of sexual immorality. We have one Father — even God.”
Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшёл и пришёл; ибо Я не Сам от Себя пришёл, но Он послал Меня.
Jesus said to them, “If God were your Father, you would love me, for I came from God and I am here. I came not of my own accord, but he sent me.
Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего.
Why do you not understand what I say? It is because you cannot bear to hear my word.
Ваш отец — диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нём истины. Когда говорит он ложь, говорит своё, ибо он — лжец и отец лжи.
You are of your father the devil, and your will is to do your father’s desires. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks out of his own character, for he is a liar and the father of lies.
Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне?
Which one of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога.
Whoever is of God hears the words of God. The reason why you do not hear them is that you are not of God.”
На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе?
Before Abraham Was, I Am
The Jews answered him, “Are we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon?”
The Jews answered him, “Are we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon?”
Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня.
Jesus answered, “I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
Впрочем, Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий.
Yet I do not seek my own glory; there is One who seeks it, and he is the judge.
Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдёт слово Моё, тот не увидит смерти вовек.
Truly, truly, I say to you, if anyone keeps my word, he will never see death.”
Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: «кто соблюдёт слово Моё, тот не вкусит смерти вовек».
The Jews said to him, “Now we know that you have a demon! Abraham died, as did the prophets, yet you say, ‘If anyone keeps my word, he will never taste death.’
Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь?
Are you greater than our father Abraham, who died? And the prophets died! Who do you make yourself out to be?”
Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя — ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш.
И вы не познали Его, а Я знаю Его; и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его.
But you have not known him. I know him. If I were to say that I do not know him, I would be a liar like you, but I do know him and I keep his word.
Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался.
Your father Abraham rejoiced that he would see my day. He saw it and was glad.”
На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет ещё пятидесяти лет, — и Ты видел Авраама?
Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.
Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I am.”