Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 7) | (От Иоанна 9) →

Синодальный перевод

King James Bible

  • Иисус же пошёл на гору Елеонскую.
  • Jesus Delivers the Adulterous Woman

    Jesus went unto the mount of Olives.
  • А утром опять пришёл в храм, и весь народ шёл к Нему. Он сел и учил их.
  • And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
  • Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив её посреди,
  • And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
  • сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии;
  • They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
  • а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь?
  • Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
  • Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания.
  • This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
  • Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на неё камень.
  • So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
  • И опять, наклонившись низко, писал на земле.
  • And again he stooped down, and wrote on the ground.
  • Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди.
  • And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
  • Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя?
  • When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
  • Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.
  • She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
  • Опять говорил Иисус к народу и сказал им: Я — свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
  • Jesus the Light of the World

    Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
  • Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твоё не истинно.
  • The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
  • Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Моё истинно; потому что Я знаю, откуда пришёл и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду.
  • Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
  • Вы судите по плоти; Я не сужу никого.
  • Ye judge after the flesh; I judge no man.
  • А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня.
  • And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
  • А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно.
  • It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
  • Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня.
  • I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
  • Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего.
  • Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
  • Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что ещё не пришёл час Его.
  • These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
  • Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрёте во грехе вашем. Куда Я иду, туда вы не можете прийти.
  • Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
  • Тут Иудеи говорили: неужели Он убьёт Сам Себя, что говорит: «куда Я иду, вы не можете прийти»?
  • Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
  • Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира.
  • And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
  • Потому Я и сказал вам, что вы умрёте во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрёте во грехах ваших.
  • I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
  • Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
  • Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
  • Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру.
  • I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
  • Не поняли, что Он говорил им об Отце.
  • They understood not that he spake to them of the Father.
  • Итак, Иисус сказал им: когда вознесёте Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю.
  • Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
  • Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно.
  • And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
  • Когда Он говорил это, многие уверовали в Него.
  • As he spake these words, many believed on him.
  • Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моём, то вы истинно Мои ученики,
  • The Truth will Set You Free

    Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
  • и познаете истину, и истина сделает вас свободными.
  • And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
  • Ему отвечали: мы — семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: «сделаетесь свободными»?
  • They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
  • Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха.
  • Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.
  • Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно.
  • And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
  • Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете.
  • If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
  • Знаю, что вы — семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Моё не вмещается в вас.
  • I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
  • Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего.
  • I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
  • Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы.
  • They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
  • А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал.
  • But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
  • Вы делаете дела отца вашего. На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога.
  • Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
  • Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшёл и пришёл; ибо Я не Сам от Себя пришёл, но Он послал Меня.
  • The Children of the Devil

    Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
  • Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего.
  • Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
  • Ваш отец — диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нём истины. Когда говорит он ложь, говорит своё, ибо он — лжец и отец лжи.
  • Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
  • А как Я истину говорю, то не верите Мне.
  • And because I tell you the truth, ye believe me not.
  • Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне?
  • Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
  • Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога.
  • He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.
  • На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе?
  • Before Abraham Was, I Am

    Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
  • Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня.
  • Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
  • Впрочем, Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий.
  • And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
  • Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдёт слово Моё, тот не увидит смерти вовек.
  • Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
  • Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: «кто соблюдёт слово Моё, тот не вкусит смерти вовек».
  • Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
  • Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь?
  • Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
  • Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя — ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш.
  • Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
  • И вы не познали Его, а Я знаю Его; и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его.
  • Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
  • Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался.
  • Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
  • На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет ещё пятидесяти лет, — и Ты видел Авраама?
  • Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
  • Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.
  • Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
  • Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошёл далее.
  • Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.

  • ← (От Иоанна 7) | (От Иоанна 9) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025