Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 8) | (От Иоанна 10) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.
  • Jesus Heals a Man Born Blind

    As he passed by, he saw a man blind from birth.
  • Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?
  • And his disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
  • Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы на нём явились дела Божии.
  • Jesus answered, “It was not that this man sinned, or his parents, but that the works of God might be displayed in him.
  • Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.
  • We must work the works of him who sent me while it is day; night is coming, when no one can work.
  • Доколе Я в мире, Я — свет миру.
  • As long as I am in the world, I am the light of the world.”
  • Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,
  • Having said these things, he spit on the ground and made mud with the saliva. Then he anointed the man’s eyes with the mud
  • и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: «посланный». Он пошёл и умылся, и пришёл зрячим.
  • and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means Sent). So he went and washed and came back seeing.
  • Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?
  • The neighbors and those who had seen him before as a beggar were saying, “Is this not the man who used to sit and beg?”
  • Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.
  • Some said, “It is he.” Others said, “No, but he is like him.” He kept saying, “I am the man.”
  • Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?
  • So they said to him, “Then how were your eyes opened?”
  • Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: «пойди на купальню Силоам и умойся». Я пошёл, умылся и прозрел.
  • He answered, “The man called Jesus made mud and anointed my eyes and said to me, ‘Go to Siloam and wash.’ So I went and washed and received my sight.”
  • Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.
  • They said to him, “Where is he?” He said, “I do not know.”
  • Повели сего бывшего слепца к фарисеям.
  • They brought to the Pharisees the man who had formerly been blind.
  • А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.
  • Now it was a Sabbath day when Jesus made the mud and opened his eyes.
  • Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.
  • So the Pharisees again asked him how he had received his sight. And he said to them, “He put mud on my eyes, and I washed, and I see.”
  • Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря.
  • Some of the Pharisees said, “This man is not from God, for he does not keep the Sabbath.” But others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” And there was a division among them.
  • Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нём, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.
  • So they said again to the blind man, “What do you say about him, since he has opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
  • Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего
  • The Jewsa did not believe that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of the man who had received his sight
  • и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?
  • and asked them, “Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?”
  • Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,
  • His parents answered, “We know that this is our son and that he was born blind.
  • а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.
  • But how he now sees we do not know, nor do we know who opened his eyes. Ask him; he is of age. He will speak for himself.”
  • Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги.
  • (His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone should confess Jesusb to be Christ, he was to be put out of the synagogue.)
  • Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.
  • Therefore his parents said, “He is of age; ask him.”
  • Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот — грешник.
  • So for the second time they called the man who had been blind and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
  • Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.
  • He answered, “Whether he is a sinner I do not know. One thing I do know, that though I was blind, now I see.”
  • Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?
  • They said to him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
  • Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что ещё хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?
  • He answered them, “I have told you already, and you would not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?”
  • Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.
  • And they reviled him, saying, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
  • Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.
  • We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where he comes from.”
  • Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.
  • The man answered, “Why, this is an amazing thing! You do not know where he comes from, and yet he opened my eyes.
  • Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.
  • We know that God does not listen to sinners, but if anyone is a worshiper of God and does his will, God listens to him.
  • От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорождённому.
  • Never since the world began has it been heard that anyone opened the eyes of a man born blind.
  • Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.
  • If this man were not from God, he could do nothing.”
  • Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.
  • They answered him, “You were born in utter sin, and would you teach us?” And they cast him out.
  • Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?
  • Jesus heard that they had cast him out, and having found him he said, “Do you believe in the Son of Man?”c
  • Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?
  • He answered, “And who is he, sir, that I may believe in him?”
  • Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.
  • Jesus said to him, “You have seen him, and it is he who is speaking to you.”
  • Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.
  • He said, “Lord, I believe,” and he worshiped him.
  • И сказал Иисус: на суд пришёл Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.
  • Jesus said, “For judgment I came into this world, that those who do not see may see, and those who see may become blind.”
  • Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?
  • Some of the Pharisees near him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
  • Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остаётся на вас.
  • Jesus said to them, “If you were blind, you would have no guilt;d but now that you say, ‘We see,’ your guilt remains.

  • ← (От Иоанна 8) | (От Иоанна 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025